Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
- Название:Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0770-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание
Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
She was not aware of what she was doing, only a little grain of resistant trouble was in her(она не сознавала, что делает, лишь крупица противящейся тревоги была в ней; grain – зерно; крупинка; песчинка; мельчайшая частица, крупица /тж. перен./; resistant – сопротивляющийся; стойкий, прочный; trouble – беспокойство, волнение, тревога ) . The man, possessed, yet with a superficial presence of mind, made way to the dining-room(мужчина, охваченный /страстью/, однако внешне сохраняющий самообладание, направлялся в столовую; to possess – обладать, владеть; овладевать, захватывать /о чувстве, настроении/; superficial – поверхностный, неглубокий; кажущийся; presence of mind – присутствие духа, хладнокровие, самообладание; mind – ум, разум; дух, душа; to make one`s way – пробивать себе дорогу; двигаться, продвигаться вперед; направляться; to dine – обедать; давать обед ) , as if to give her refreshment, cunningly working to his own escape with her(будто чтобы угостить ее чем-нибудь освежающим, хитро устраивая свой побег с ней; refreshment – восстановление сил; отдых; что-л. освежающее, восстанавливающее силы; еда, питье; to work – работать; /разг./ устраивать; пробираться, продвигаться ) . He was molten hot, filmed over with presence of mind, and bottomed with cold disbelief(он был расплавлено-горячий = распален желанием , снаружи – самообладание, а внутри – холодное неверие; to film – снимать фильм; покрывать/ся/ пленкой; застилать/ся/ дымкой; film – пленка; тонкий слой чего-л.; легкий туман, дымка; to bottom – приделывать дно; касаться дна; доходить до сути, вникать; bottom – низ, нижняя часть; дно; суть, основа; belief – вера; доверие; убеждение ).

“’Twas good, wasn’t it, my darling?” he said to her, low and delighted. There was a strange impersonality about his low, exultant call that appealed to her irresistibly. Yet why was she aware of some part shut off in her? She pressed his arm, and he led her towards the door.
She was not aware of what she was doing, only a little grain of resistant trouble was in her. The man, possessed, yet with a superficial presence of mind, made way to the dining-room, as if to give her refreshment, cunningly working to his own escape with her. He was molten hot, filmed over with presence of mind, and bottomed with cold disbelief.
In the dining-room was Whiston, carrying coffee to the plain, neglected ladies(в столовой был Уистон, подносивший кофе невзрачным дамам, оставшимся без кавалеров; to carry – /пере/носить; разносить; plain – очевидный; простой, обыкновенный; невзрачный; to neglect – пренебрегать; не обращать внимания; игнорировать ) . Elsie saw him, but felt as if he could not see her(Элси увидела его, но ей казалось, словно он не мог видеть ее; to feel – трогать, осязать; чувствовать, ощущать; полагать, считать ) . She was beyond his reach and ken(она была вне его досягаемости и кругозора = была для него недосягаема, невидима; beyond – вне, за пределами; reach – протягивание /руки/; досягаемость ) . A sort of fusion existed between her and the large man at her side(нечто вроде слияния существовало между ней и крупным мужчиной рядом; fusion – плавка; расплавление; слияние; side – сторона; бок /туловища/; место рядом ) . She ate her custard, but an incomplete fusion all the while sustained and contained her within the being of her employer(она ела заварной крем, но неполное слияние всё это время поддерживало и удерживало ее внутри работодателя; to eat; to contain – содержать; вмещать; сдерживать, удерживать; being – жизнь, существование; существо, суть /человека/ ).
But she was growing cooler(но она остывала; to grow – расти; делаться, становиться; cool – прохладный; спокойный, хладнокровный ) . Whiston came up(подошел Уистон) . She looked at him, and saw him with different eyes(она посмотрела на него и увидела его другими глазами; different – иной, отличный ) . She saw his slim, young man’s figure real and enduring before her(она увидела его стройную фигуру молодого человека, реального и терпеливого, /стоящего/ перед ней; enduring – прочный; стойкий; выносливый; to endure – вынести, вытерпеть /что-л./; стойко держаться ) . That was he(это был он) . But she was in the spell with the other man, fused with him(но она была очарована другим мужчиной, слилась с ним; spell – заклинание; чары, очарование, обаяние ) , and she could not be taken away(и нельзя было ее оторвать /от него/; to take away – убирать; уносить; уводить; отбирать, отнимать ).
“Have you finished your cribbage?” she asked, with hasty evasion of him(ты уже закончил свой криббидж? – спросила она с поспешным уклонением от него = поспешно предваряя его вопрос; evasion – уклонение /от обязанностей, забот и т. д./; уклонение /от удара, преследования/ ).

In the dining-room was Whiston, carrying coffee to the plain, neglected ladies. Elsie saw him, but felt as if he could not see her. She was beyond his reach and ken. A sort of fusion existed between her and the large man at her side. She ate her custard, but an incomplete fusion all the while sustained and contained her within the being of her employer.
But she was growing cooler. Whiston came up. She looked at him, and saw him with different eyes. She saw his slim, young man’s figure real and enduring before her. That was he. But she was in the spell with the other man, fused with him, and she could not be taken away.
“Have you finished your cribbage?” she asked, with hasty evasion of him.
“Yes,” he replied(да, – ответил он) . “Aren’t you getting tired of dancing(ты не устаешь танцевать; tired – усталый, уставший; пресытившийся ) ?”
“Not a bit(ни капельки) ,” she said.
“Not she,” said Adams heartily(только не она, – с жаром сказал Адамс; heartily – сердечно, искренне; энергично, с жаром; heart – сердце ) . “No girl with any spirit gets tired of dancing(ни одна девушка с задором не устает танцевать; spirit – дух; душа; живость, горячность ) . – Have something else, Elsie(выпейте-ка что-нибудь еще, Элси) . Come – sherry(давайте… хереса; to come – приходить; ну! живо! давай! /побуждение к действию/ ) . Have a glass of sherry with us, Whiston(выпейте с нами бокал хереса, Уистон; glass – стекло; стакан, бокал ) .”
Whilst they sipped the wine, Adams watched Whiston almost cunningly, to find his advantage(пока они потягивали вино, Адамс наблюдал за Уистоном почти хитро, чтобы обнаружить его преимущество = понять, в чем тот превосходит его; to sip – пить маленькими глотками; потягивать; sip – маленький глоток; небольшое количество ).
“We’d better be getting back – there’s the music(нам лучше возвращаться – музыка играет) ,” he said. “See the women get something to eat, Whiston, will you, there’s a good chap(позаботьтесь о том, чтобы дамы что-нибудь съели: «получили что-нибудь съесть», Уистон, будьте добры, вы славный малый; to see – смотреть, видеть; позаботиться /о чем-л./; проследить; chap – /разг./ малый, парень ) .”
And he began to draw away(и он начал удаляться) . Elsie was drifting helplessly with him(Элси беспомощно пошла с ним; to drift – относить, гнать /ветром, течением/; перемещаться, сдвигаться /по ветру, течению/ ).

“Yes,” he replied. “Aren’t you getting tired of dancing?”
“Not a bit,” she said.
“Not she,” said Adams heartily. “No girl with any spirit gets tired of dancing. – Have something else, Elsie. Come – sherry. Have a glass of sherry with us, Whiston.”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: