Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Тут можно читать онлайн Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0715-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - описание и краткое содержание, автор Ольга Ламонова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный чарующий и загадочный мир, в настоящем издании адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык на начальном этапе.

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Ламонова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I had been able to spend three nights with you under your fathers roof I - фото 231

картинка 232 “If I had been able to spend three nights with you under your father’s roof, I should have got back my own form again for good, and could have been a man both in the day and the night; but now I must go.”

He rose from the bed(он поднялся с кровати; to rise /rose, risen/ – вставать /на ноги/, подниматься ) , ran out of the castle(выбежал из замка; to run /ran, run/ ) , and away he went(и он пошел/побежал прочь) as fast as ever his two legs could carry him(так быстро, как только ноги: «две его ноги» могли нести его) , overtaking the one before him(догоняя того, /кто был/ перед ним) , and leaving the one behind(и оставляя /этого человека/ позади; to leave – уходить, уезжать; оставлять ) . He was this way all that night and the next day(так он шел всю ту ночь и следующий день; way – путь, дорога; движение вперед, ход ) ; but he couldn’t leave the wife(но он не мог оторваться от жены: «покинуть жену»; to leave – уходить, уезжать; покидать, бросать ) , for she followed from the castle(потому что она следовала /за ним/ от /самого/ замка) , was after him(спешила за ним: «была в погоне за ним»; after – после; указывает на цель или направление поисков: в погоне, разыскивая ) in the night and the day too(и днем и ночью: «ночью и днем тоже») , and never lost sight of him(ни разу не потеряв его из виду; never – никогда; ни разу; to lose /lost/ – терять; sight – зрение; вид; to lose sight of – потерять из виду ).

He rose from the bed ran out of the castle and away he went as fast as ever - фото 233

картинка 234 He rose from the bed, ran out of the castle, and away he went as fast as ever his two legs could carry him, overtaking the one before him, and leaving the one behind. He was this way all that night and the next day; but he couldn’t leave the wife, for she followed from the castle, was after him in the night and the day too, and never lost sight of him.

In the afternoon he turned(днем он обернулся; noon – полдень; afternoon – время после полудня ) , and told her to go back to her father(и велел ей возвращаться к своему отцу: «идти обратно к ее отцу»; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать ) ; but she would not listen to him(но она и слушать его не хотела) . At nightfall they came to the first house(с наступлением вечера они подошли к первому дому; night – ночь; вечер; fall – падение; nightfall – наступление вечера; сумерки, вечер; to come /came, come/ ) they had seen since leaving the castle(который они увидели с тех пор, как покинули замок: «со /времени/ оставления замка»; to see /saw, seen/ ) . He turned and said(он повернулся и сказал),

“Do you go inside(заходи внутрь) and stay in this house till morning(и оставайся в этом доме до утра; to stay – оставаться, не уходить; останавливаться, гостить ) ; I’ll pass the night outside(я проведу ночь на улице: «снаружи»; to pass – идти, проходить; проводить /время, день и т. п./ ) where I am(здесь: «где я есть /сейчас/») .”

In the afternoon he turned and told her to go back to her father but she - фото 235

картинка 236 In the afternoon he turned, and told her to go back to her father; but she would not listen to him. At nightfall they came to the first house they had seen since leaving the castle. He turned and said,

“Do you go inside and stay in this house till morning; I’ll pass the night outside where I am.”

The wife went in(жена вошла в /дом/; to go /went, gone/ ) . The woman of the house rose up(хозяйка дома поднялась /ей навстречу/; woman – женщина; house – дом; woman of the house – хозяйка дома; to rise /rose, risen/ – вставать /на ноги/, подниматься ) , gave her a pleasant welcome(радушно приветствовала ее; to give /gave, given/ – давать; уделять /внимание/; pleasant – приятный, милый, славный; welcome – прием гостя, гостеприимство ) , and put a good supper before her(и поставила перед ней обильный ужин; to put /put/; good – хороший; достаточный, обильный, изрядный ) . She was not long in the house(она не долго пробыла в доме) when a little boy came to her knee(когда какой-то маленький мальчик подошел к ее колену; little – маленький, небольшой; маленький /по возрасту/, младший ) and called her “Mother”(и назвал ее мамой; to call – звать; называть ).

The woman of the house told the child to go back to his place(хозяйка дома велела ребенку вернуться к себе: «пойти назад на свое место»; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать ) , and not to come out again(и больше не выходить: «и не выходить снова»).

The wife went in The woman of the house rose up gave her a pleasant welcome - фото 237

картинка 238 The wife went in. The woman of the house rose up, gave her a pleasant welcome, and put a good supper before her. She was not long in the house when a little boy came to her knee and called her “Mother.”

The woman of the house told the child to go back to his place, and not to come out again.

“Here are a pair of scissors(вот /тебе/ ножницы: «здесь есть пара ножниц») ,” said the woman of the house to the king’s daughter(сказала хозяйка дома королевской дочери) , “and they will serve you well(и они сослужат тебе хорошую службу: «послужат тебе хорошо»; to serve – служить; быть полезным, оказывать пользу, содействие ) . Whatever ragged people you see(когда увидишь каких-нибудь людей в лохмотьях: «каких бы оборванных людей ты ни увидела»; rag – тряпка, лоскут; отрепья, лохмотья; ragged – рваный, потрепанный; оборванный, в лохмотьях ) , if you cut a piece off their rags(если ты отрежешь кусочек от их изношенной одежды) , that moment they will have new clothes of cloth of gold(в тот же момент они получат: «будут иметь» новую одежду из золотой парчи: «ткани из золота») .”

Here are a pair of scissors said the woman of the house to the kings - фото 239

картинка 240 “Here are a pair of scissors,” said the woman of the house to the king’s daughter, “and they will serve you well. Whatever ragged people you see, if you cut a piece off their rags, that moment they will have new clothes of cloth of gold.”

She stayed that night(она переночевала /в том доме/: «она осталась /гостить/ в ту ночь») , for she had good welcome(потому что ее радушно приняли: «она имела хороший прием»; good – хороший; добрый, доброжелательный ) . Next morning when she went out(на следующее утро, когда она вышла /на улицу/) , her husband said(ее муж сказал) , “You’d better go home now to your father(ты бы лучше сейчас /же/ пошла домой, к своему отцу) .”

“I’ll not go to my father(я не пойду к своему отцу) if I have to leave you(если мне придется оставить тебя; to have to do smth. – быть должным, обязанным, вынужденным делать что-л.; to leave – уходить, уезжать; покидать, бросать ) ,” said she.

She stayed that night for she had good welcome Next morning when she went - фото 241

картинка 242 She stayed that night, for she had good welcome. Next morning when she went out, her husband said, “You’d better go home now to your father.”

“I’ll not go to my father if I have to leave you,” said she.

So he went on(и вот он пошел дальше; to go /went, gone/ ) , and she followed(а она последовала /за ним/) . It was that way all the day(и так продолжалось весь день: «это было таким образом весь день»; way – путь, дорога; образ действия, способ ) till night came(пока не наступила ночь; to come /came, come/ – идти, приходить; наступать, приходить ) ; and at nightfall they saw another house at the foot of a hill(а при наступлении ночи они увидели другой дом у подножья холма; to see /saw, seen/; foot – нога, ступня ноги; подножие, подошва ) , and again the husband stopped and said(и снова муж остановился и сказал) , “You go in(ты ступай в /дом/) ; I’ll stop outside till morning(я останусь снаружи до утра; to stop – останавливать; останавливаться /на непродолжительное время/, гостить ) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Ламонова читать все книги автора по порядку

Ольга Ламонова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales, автор: Ольга Ламонова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x