Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
- Название:Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-41-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание
Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
At last he said, blinking as if in bodily distress(наконец он сказал, моргая, будто от сильной физической боли; distress – физическая боль, недомогание ) : “Well, if that is so, sir, you need do no more(что ж, если это так, сэр, вам ничего делать более не нужно) than take the testamentary paper you spoke of and go(кроме как взять завещательный документ, о котором вы говорили, и уйти; paper – бумага; документ, официальная бумага ) . I wonder where the poor lady left it(интересно, где бедняжка его оставила; lady – леди, дама; to leave ) .”
“It will be over there on her desk by the door, I think(он должно быть вон там, на ее столе у двери) ,” said Kalon, with that massive innocence of manner(сказал Калон с поразительной бесхитростностью; massive – тяжелый, массивный; изумительный, потрясающий; innocence – невинность; наивность, простодушие ) that seemed to acquit him wholly(которая, казалось, полностью его оправдывала) . “She told me specially she would write it this morning(она специально мне сказала, что напишет его этим утром) , and I actually saw her writing(и я действительно видел, как она пишет) as I went up in the lift to my own room(когда поднимался в лифте в свою контору) .”

At last he said, blinking as if in bodily distress: “Well, if that is so, sir, you need do no more than take the testamentary paper you spoke of and go. I wonder where the poor lady left it.”
“It will be over there on her desk by the door, I think,” said Kalon, with that massive innocence of manner that seemed to acquit him wholly. “She told me specially she would write it this morning, and I actually saw her writing as I went up in the lift to my own room.”
“Was her door open then(значит, дверь ее была открыта) ?” asked the priest, with his eye on the corner of the matting(спросил священник, /устремив/ взгляд на уголок ковра; eye – глаз, око; взгляд; matting – коврики, циновки; ковер, покрытие ).
“Yes,” said Kalon calmly(да, – ответил Калон спокойно).
“Ah! it has been open ever since,” said the other(ах, так она с тех пор и открыта, – сказал священник: «сказал другой») , and resumed his silent study of the mat(и продолжал в молчании изучать ковер; silent – безмолвный, молчаливый; study – изучение, исследование ).
“There is a paper over here(вот этот документ) ,” said the grim Miss Joan, in a somewhat singular voice(сказала угрюмая мисс Джоан немного странным голосом; grim – беспощадный, безжалостный; мрачный, зловещий; singular – исключительный, выдающийся; необычный, странный ) . She had passed over to her sister’s desk by the doorway(она уже сходила к столу своей сестры, /стоявшему/ у дверей; to pass over – проходить, пересекать ) , and was holding a sheet of blue foolscap in her hand(и /теперь/ держала в руке листок голубой писчей бумаги).

“Was her door open then?” asked the priest, with his eye on the corner of the matting.
“Yes,” said Kalon calmly.
“Ah! it has been open ever since,” said the other, and resumed his silent study of the mat.
“There is a paper over here,” said the grim Miss Joan, in a somewhat singular voice. She had passed over to her sister’s desk by the doorway, and was holding a sheet of blue foolscap in her hand.
There was a sour smile on her face(на ее лице была кислая улыбка = она кисло улыбалась) that seemed unfit for such a scene or occasion(что казалось неподобающим подобной обстановке или случаю; unfit – неподходящий, непригодный; scene – сцена, подмостки; обстановка, ситуация ) , and Flambeau looked at her with a darkening brow(Фламбо взглянул на нее и помрачнел; to darken – темнеть; омрачать/ся/ ).
Kalon the prophet stood away from the paper with that loyal unconsciousness(пророк Калон стоял в стороне от этой бумаги с тем по-королевски безучастным /видом/; to stay away – держаться в стороне /от кого-л., чего-л./; unconsciousness – бессознательность; conscious – находящийся в сознании, сознающий ) that had carried him through(который прежде его выручал; to carry through – помогать, поддерживать /в трудную минуту/ ) . But Flambeau took it out of the lady’s hand(а Фламбо взял ее = бумагу из руки девушки: «дамы») , and read it with the utmost amazement(и прочитал с величайшим изумлением).

There was a sour smile on her face that seemed unfit for such a scene or occasion, and Flambeau looked at her with a darkening brow.
Kalon the prophet stood away from the paper with that loyal unconsciousness that had carried him through. But Flambeau took it out of the lady’s hand, and read it with the utmost amazement.
It did, indeed, begin in the formal manner of a will(она в самом деле начиналась в официальной манере завещания) , but after the words “I give and bequeath all of which I die possessed”(но после слов «/в случае/ моей смерти отдаю и завещаю все, чем владею») the writing abruptly stopped with a set of scratches(написанное внезапно прерывалось: «останавливалось» множественными царапинами; set – комплект, набор; ряд серия ) , and there was no trace of the name of any legatee(а имени наследника не было и следа) . Flambeau, in wonder, handed this truncated testament to his clerical friend(Фламбо в изумлении протянул это укороченное завещание своему другу-священнику: «своему церковному другу»; to truncate – урезать, усекать; testament – свидетельство, доказательство; завещание ) , who glanced at it and silently gave it to the priest of the sun(который, мельком взглянув на него, молча /пере/дал его жрецу солнца).

It did, indeed, begin in the formal manner of a will, but after the words “I give and bequeath all of which I die possessed” the writing abruptly stopped with a set of scratches, and there was no trace of the name of any legatee. Flambeau, in wonder, handed this truncated testament to his clerical friend, who glanced at it and silently gave it to the priest of the sun.
An instant afterwards that pontiff, in his splendid sweeping draperies(мгновением позже верховный жрец в своем роскошном развевающемся убранстве; to sweep – мести, подметать; простираться, тянуться; drapery – мануфактура, ткани; драпировка ) , had crossed the room in two great strides(двумя гигантскими шагами пересек комнату; great – большой, огромный ) , and was towering over Joan Stacey(и навис над Джоан Стэйси; to tower – выситься, возвышаться; tower – башня ) , his blue eyes standing from his head(его голубые глаза вылезали из орбит: «находились /отдельно/ от его головы»; to stand – стоять; быть расположенным, находиться ).
“What monkey tricks have you been playing here?” he cried(в какие дурацкие игры вы здесь играете? – вскричал он; monkey tricks – проказы, шалости; monkey – обезьяна; trick – хитрость, обман; выходка, проделка ) . “That’s not all Pauline wrote(это не все, что написала Полин) .”

An instant afterwards that pontiff, in his splendid sweeping draperies, had crossed the room in two great strides, and was towering over Joan Stacey, his blue eyes standing from his head.
“What monkey tricks have you been playing here?” he cried. “That’s not all Pauline wrote.”
They were startled to hear him speak in quite a new voice(они несказанно удивились, когда услышали, как он говорит совершенно незнакомым: «новым» голосом; to startle – испугать, встревожить; сильно удивить ) , with a Yankee shrillness in it(с /появившейся/ в нем американской резкостью; Yankee – американец, янки ) ; all his grandeur and good English had fallen from him like a cloak(все его величие и хороший английский спали с него, словно какой-то плащ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: