Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-41-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Father,” said Flambeau at last(/святой/ отец, – сказал наконец Фламбо) , “it is my duty, not my curiosity only(это мой долг, не одно только любопытство) – it is my duty to find out, if I can(мой долг выяснить, если я способен = если получится; to find out – узнать, выяснить; раскрыть /обман, тайну/ ) , who committed the crime(кто же совершил преступление) .”

“Which crime?” asked Father Brown(которое преступление? – спросил отец Браун).

“The one we are dealing with, of course(то, которое мы расследуем; to deal with – заниматься, иметь дело с /кем-л., чем-л./ ) ,” replied his impatient friend(нетерпеливо отвечал его друг).

Miss Joan Stacey very coolly tidied up the papers on her desk Father said - фото 367

картинка 368 Miss Joan Stacey very coolly tidied up the papers on her desk.

“Father,” said Flambeau at last, “it is my duty, not my curiosity only – it is my duty to find out, if I can, who committed the crime.”

“Which crime?” asked Father Brown.

“The one we are dealing with, of course,” replied his impatient friend.

“We are dealing with two crimes,” said Brown(мы расследуем два преступления) , “crimes of very different weight – and by very different criminals(преступления абсолютно: «очень» разные по тяжести, /совершенные/ абсолютно разными людьми: «преступниками»; weight – вес; тяжесть; значимость ) .”

Miss Joan Stacey, having collected and put away her papers(мисс Джоан Стэйси, собрав и отложив в сторону свои бумаги) , proceeded to lock up her drawer(стала запирать ящик стола; to proceed – направляться /куда-л./, проследовать; приступать, приниматься за /что-л./ ) . Father Brown went on(отец Браун продолжал; to go on – продолжать ) , noticing her as little as she noticed him(обращая на нее не больше внимания, чем она обращала на него: «замечая ее так же мало, как она замечала его»).

“The two crimes,” he observed(эти два преступления, – заметил он; to observe – наблюдать, замечать; сделать замечание, высказаться ) , “were committed against the same weakness of the same person(были совершены /людьми, которые воспользовались/ одним и тем же физическим недостатком одного и того же человека; weakness – слабость; слабое место, недостаток ) , in a struggle for her money(в борьбе за ее деньги).

We are dealing with two crimes said Brown crimes of very different weight - фото 369

картинка 370 “We are dealing with two crimes,” said Brown, “crimes of very different weight – and by very different criminals.”

Miss Joan Stacey, having collected and put away her papers, proceeded to lock up her drawer. Father Brown went on, noticing her as little as she noticed him.

“The two crimes,” he observed, “were committed against the same weakness of the same person, in a struggle for her money.

The author of the larger crime found himself thwarted by the smaller crime(автор более серьезного преступления обнаружил, что его планы были нарушены менее серьезным преступлением; to thwart – мешать, препятствовать; расстраивать /планы и т. п./; small – маленький; незначительный ) ; the author of the smaller crime got the money(автор менее серьезного преступления получил деньги) .”

“Oh, don’t go on like a lecturer,” groaned Flambeau(о, не ведите себя, как на лекции: «не продолжайте, как лектор», – застонал Фламбо) ; “put it in a few words(скажите /все/ в нескольких словах; to put – класть, положить; выражать, формулировать /мысли, замечания и т. п./ ) .”

“I can put it in one word,” answered his friend(я могу сказать одним словом, – отвечал его друг).

The author of the larger crime found himself thwarted by the smaller crime the - фото 371

картинка 372 The author of the larger crime found himself thwarted by the smaller crime; the author of the smaller crime got the money.”

“Oh, don’t go on like a lecturer,” groaned Flambeau; “put it in a few words.”

“I can put it in one word,” answered his friend.

Miss Joan Stacey skewered her business-like black hat on to her head(мисс Джоан Стэйси надела на голову свою деловую черную шляпку; to skewer – насаживать на вертел ) with a business-like black frown before a little mirror(перед маленьким зеркалом, по-деловому сдвинув черные брови; frown – сдвинутые, насупленные брови ) , and, as the conversation proceeded(и пока продолжался разговор; to proceed – направляться /куда-л./, проследовать; продолжать /говорить/ ) , took her handbag and umbrella in an unhurried style(неторопливо: «в неспешной манере» взяла сумочку и зонтик) , and left the room(и вышла из комнаты; to leave – оставлять, покидать; уходить, уезжать ).

“The truth is one word, and a short one,” said Father Brown(истина заключается в одном слове, причем в /довольно/ коротком, – сказал отец Браун) . “Pauline Stacey was blind(Полин Стэйси была слепой) .”

“Blind!” repeated Flambeau(слепой! – повторил Фламбо) , and rose slowly to his whole huge stature(и медленно поднялся во весь свой громадный рост; to rise ).

Miss Joan Stacey skewered her businesslike black hat on to her head with a - фото 373

картинка 374 Miss Joan Stacey skewered her business-like black hat on to her head with a business-like black frown before a little mirror, and, as the conversation proceeded, took her handbag and umbrella in an unhurried style, and left the room.

“The truth is one word, and a short one,” said Father Brown. “Pauline Stacey was blind.”

“Blind!” repeated Flambeau, and rose slowly to his whole huge stature.

“She was subject to it by blood,” Brown proceeded(предрасположение к этому досталось ей по наследству: «по крови»; subject – зависимый, подвластный; склонный, предрасположенный /к чему-л./ ) . “Her sister would have started eyeglasses(ее сестра начала бы /носить/ очки) if Pauline would have let her(если бы Полин позволила ей) ; but it was her special philosophy or fad(но у нее была своя философия или причуда; special – особый, особенный ) that one must not encourage such diseases by yielding to them(/насчет того/, что нельзя потворствовать болезням, поддаваясь им; to encourage – ободрять, вселять мужество; потакать; to yield – приносить, давать плоды; сдаваться, поддаваться ) . She would not admit the cloud(она не хотела признавать, что мрак /становится все гуще/; cloud – облако, туча; завеса ) ; or she tried to dispel it by will(или пыталась рассеять его /силой/ воли) . So her eyes got worse and worse with straining(и вот от напряжения ее зрение становилось все хуже и хуже) ; but the worst strain was to come(но самая худшая = тяжелая нагрузка ей еще предстояла).

She was subject to it by blood Brown proceeded Her sister would have - фото 375

картинка 376 “She was subject to it by blood,” Brown proceeded. “Her sister would have started eyeglasses if Pauline would have let her; but it was her special philosophy or fad that one must not encourage such diseases by yielding to them. She would not admit the cloud; or she tried to dispel it by will. So her eyes got worse and worse with straining; but the worst strain was to come.

It came with this precious prophet(она появилась /вместе/ с этим драгоценным пророком) , or whatever he calls himself(или как он там себя называет) , who taught her to stare at the hot sun with the naked eye(который учил ее смотреть на солнце в зените незащищенным глазом; hot – горячий, жаркий; яркий, интенсивный; naked – голый, без одежды; беззащитный ) . It was called accepting Apollo(это называлось «принятием Аполлона») . Oh, if these new pagans would only be old pagans(ах, если бы только эти новые язычники были древними язычниками) , they would be a little wiser(они были бы немного мудрее) ! The old pagans knew(язычники в древности знали) that mere naked Nature-worship must have a cruel side(что простое поклонение природе должно иметь и свою опасную сторону; naked /зд./ – простой, элементарный; cruel – жестокий; мучительный, болезненный ) . They knew that the eye of Apollo can blast and blind(они знали, что глаз Аполлона может и поразить и ослепить; to blast – сметать сильным порывом ветра; взрывать; наносить вред, поражать ) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x