Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-41-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It came with this precious prophet or whatever he calls himself who taught - фото 377

картинка 378 It came with this precious prophet, or whatever he calls himself, who taught her to stare at the hot sun with the naked eye. It was called accepting Apollo. Oh, if these new pagans would only be old pagans, they would be a little wiser! The old pagans knew that mere naked Nature-worship must have a cruel side. They knew that the eye of Apollo can blast and blind.”

There was a pause(наступила пауза) , and the priest went on in a gentle and even broken voice(и священник продолжал тихим, даже прерывистым голосом; broken – разбитый, сломанный; прерывистый /о голосе/ ) . “Whether or no that devil deliberately made her blind(намеренно или нет, этот негодяй сделал ее слепой – /неизвестно/; devil – дьявол, черт; злой человек; to make ) , there is no doubt that he deliberately killed her through her blindness(/однако/ нет никаких сомнений в том, что он намеренно убил ее посредством этой слепоты) . The very simplicity of the crime is sickening(сама простота замысла: «преступления» приводит в трепет; to sicken – вызывать заболевание; шокировать ) . You know he and she went up and down in those lifts without official help(вы знаете, и он, и она /умели/ подниматься и спускаться на этих лифтах без помощи специалистов; official – служебный; связанный с исполнением служебных обязанностей ) ; you know also how smoothly and silently the lifts slide(вы знаете также, как плавно и тихо движутся такие лифты; smoothly – гладко, ровно; плавно; to slide – скользить, двигаться плавно ).

There was a pause and the priest went on in a gentle and even broken voice - фото 379

картинка 380 There was a pause, and the priest went on in a gentle and even broken voice. “Whether or no that devil deliberately made her blind, there is no doubt that he deliberately killed her through her blindness. The very simplicity of the crime is sickening. You know he and she went up and down in those lifts without official help; you know also how smoothly and silently the lifts slide.

Kalon brought the lift to the girl’s landing(Калон поднялся на лифте до этажа девушки; to bring – приносить, приводить, доставлять ) , and saw her, through the open door, writing in her slow, sightless way(и через открытую дверь увидел, как она пишет в своей медленной незрячей манере) the will she had promised him(завещание, о котором говорила ему: «которое обещала ему») . He called out to her cheerily(он весело крикнул ей) that he had the lift ready for her(что лифт для нее готов) , and she was to come out when she was ready(и она должна выйти = и пусть она выходит , когда будет готова) . Then he pressed a button(затем он нажал кнопку) and shot soundlessly up to his own floor(и бесшумно взмыл на свой «собственный» этаж; to shoot – стрелять; пронестись, промчаться; sound – звук; шум ) , walked through his own office, out on to his own balcony(прошел через свою контору на балкон) , and was safely praying before the crowded street(и /стал/ преспокойно молиться перед толпой на улице; safe – безопасный, не связанный с риском ) when the poor girl, having finished her work(тогда как бедная девушка, закончив свое дело) , ran gaily out to where lover and lift were to receive her, and stepped(весело подбежала к тому месту, где ее должен был ждать возлюбленный с лифтом, и шагнула; to run ) – ”

Kalon brought the lift to the girls landing and saw her through the open - фото 381

картинка 382 Kalon brought the lift to the girl’s landing, and saw her, through the open door, writing in her slow, sightless way the will she had promised him. He called out to her cheerily that he had the lift ready for her, and she was to come out when she was ready. Then he pressed a button and shot soundlessly up to his own floor, walked through his own office, out on to his own balcony, and was safely praying before the crowded street when the poor girl, having finished her work, ran gaily out to where lover and lift were to receive her, and stepped – ”

“Don’t!” cried Flambeau(не /продолжайте/! – воскликнул Фламбо).

“He ought to have got half a million by pressing that button(он должен был получить полмиллиона, нажав на ту кнопку) ,” continued the little father, in the colourless voice(продолжал маленький священник бесцветным голосом) in which he talked of such horrors(которым он всегда говорил о подобных ужасных /вещах/) . “But that went smash(но все пошло не так; to go smash – потерпеть провал; smash – шум, грохот /при падении/; to smash – разбивать; крушить; ломать ) . It went smash because there happened to be another person(он потерпел неудачу, потому что вмешался еще один человек; to happen – случаться, происходить; оказываться /случайно/ ) who also wanted the money(который тоже хотел этих денег) , and who also knew the secret about poor Pauline’s sight(и который также знал тайну, /связанную/ со зрением Полин) . There was one thing about that will(в завещании было кое-что; thing – вещь; нечто, кое-что ) that I think nobody noticed(чего, я полагаю, никто не заметил) : although it was unfinished and without signature(хотя оно было не закончено и не имело подписи: «и без подписи») , the other Miss Stacey and some servant of hers had already signed it as witnesses(другая мисс Стэйси и кто-то из ее слуг: «и какой-то ее слуга» уже подписали его как свидетели).

Dont cried Flambeau He ought to have got half a million by pressing that - фото 383

картинка 384 “Don’t!” cried Flambeau.

“He ought to have got half a million by pressing that button,” continued the little father, in the colourless voice in which he talked of such horrors. “But that went smash. It went smash because there happened to be another person who also wanted the money, and who also knew the secret about poor Pauline’s sight. There was one thing about that will that I think nobody noticed: although it was unfinished and without signature, the other Miss Stacey and some servant of hers had already signed it as witnesses.

Joan had signed first(Джоан подписала первой) , saying Pauline could finish it later(сказав, что Полин может закончить = дописать его позже) , with a typical feminine contempt for legal forms(со свойственным женщинам пренебрежением: «презрением» к юридическим формальностям; typical – типичный; характерный; feminine – женский, присущий женщинам ) . Therefore, Joan wanted her sister to sign the will without real witnesses(следовательно, Джоан хотела, чтобы ее сестра подписала завещание без настоящих = сторонних свидетелей) . Why(почему) ? I thought of the blindness, and felt sure(я вспомнил о слепоте /Полин/ и почувствовал уверенность) she had wanted Pauline to sign in solitude(в том, что она = Джоан хотела, чтобы Полин подписала его, /находясь/ в одиночестве) because she had wanted her not to sign at all(потому что хотела, чтобы та не подписывала его вообще).

Joan had signed first saying Pauline could finish it later with a typical - фото 385

картинка 386 Joan had signed first, saying Pauline could finish it later, with a typical feminine contempt for legal forms. Therefore, Joan wanted her sister to sign the will without real witnesses. Why? I thought of the blindness, and felt sure she had wanted Pauline to sign in solitude because she had wanted her not to sign at all.

“People like the Staceys always use fountain pens(такие люди, как /сестры/ Стэйси, всегда пользуются наливным пером) ; but this was specially natural to Pauline(и особенно это было характерно: «естественно» для Полин) . By habit and her strong will and memory(благодаря привычке, сильной воле и памяти) she could still write almost as well as if she saw(она могла писать почти так же хорошо, как если бы она /могла/ видеть) ; but she could not tell when her pen needed dipping(но она не могла знать: «сказать», когда ее перо нуждается в заправке; to dip – погружать, окунать; зачерпывать ) . Therefore, her fountain pens were carefully filled by her sister(поэтому сестра заботилась о том, чтобы ее наливные ручки были наполнены; carefully – заботливо ) – all except this fountain pen(все, кроме этой «наливной ручки») . This was carefully not filled by her sister(сестра позаботилась, чтобы эта не была наполнена) ; the remains of the ink held out for a few lines(остатка чернил хватило на несколько строк; to hold out – хватать ) and then failed altogether(а затем они полностью иссякли; to fail – терпеть неудачу; кончаться, иссякать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x