Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
- Название:Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-41-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание
Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“Come, come, prophet,” interrupted Flambeau, with a kind of sneer(ну, будет вам, пророк, хватит, – оборвал его Фламбо с каким-то подобием презрительной усмешки; come! – стой! погоди! /разг./; a kind of – нечто вроде ) ; “remember that all this world is a cloudland(вспомните, что весь этот мир эфемерен) .”

“What I want to know,” cried Kalon, with an oath, “is when the police are coming for this bloody and wicked sister. She’s killed her flesh and blood; she’s robbed me of half a million that was just as sacredly mine as – ”
“Come, come, prophet,” interrupted Flambeau, with a kind of sneer; “remember that all this world is a cloudland.”
The hierophant of the sun-god made an effort to climb back on his pedestal(верховный жрец солнечного бога сделал попытку взобраться назад на свой пьедестал; effort – усилие, напряжение; попытка ) . “It is not the mere money,” he cried(это не просто деньги, – вскричал он) , “though that would equip the cause throughout the world(хотя они помогли бы распространить мою религию по всему миру; to equip – снаряжать, оснащать; снабжать; cause – причина, основание; дело, цель ) . It is also my beloved one’s wishes(это также было желанием моей возлюбленной) . To Pauline all this was holy(для Полин все это было свято) . In Pauline’s eyes(в глазах Полин) – ”
Father Brown suddenly sprang erect(внезапно отец Браун вскочил, /плечи его/ распрямились; to spring – прыгать, скакать; вскакивать; erect – прямой ) , so that his chair fell over flat behind him(так что его кресло опрокинулось позади него; to fall over – опрокидываться; flat – плоский; распростертый, растянувшийся во всю длину /обычно о человеке/ ) . He was deathly pale(он был смертельно бледен) , yet he seemed fired with a hope(однако, казалось, он весь воспылал от надежды; to fire – зажигать, поджигать; воодушевляться, загораться /чем-л./ ) ; his eyes shone(глаза его сверкали; to shine – светить, сиять; блестеть, сверкать ).

The hierophant of the sun-god made an effort to climb back on his pedestal. “It is not the mere money,” he cried, “though that would equip the cause throughout the world. It is also my beloved one’s wishes. To Pauline all this was holy. In Pauline’s eyes – ”
Father Brown suddenly sprang erect, so that his chair fell over flat behind him. He was deathly pale, yet he seemed fired with a hope; his eyes shone.
“That’s it!” he cried in a clear voice(вот именно! – воскликнул он звонким голосом; clear – светлый, ясный; звонкий ) . “That’s the way to begin(вот с чего надо начинать: «это путь, чтобы начать») . In Pauline’s eyes(в глазах Полин) – ”
The tall prophet retreated before the tiny priest in an almost mad disorder(высокий пророк отступил назад перед маленьким священником почти в паническом замешательстве; tiny – крошечный, совсем маленький; mad – сумасшедший, ненормальный; обезумевший, потерявший голову; disorder – беспорядок; смятение ) . “What do you mean(что вы имеете в виду) ? How dare you?” he cried repeatedly(да как вы смеете? – выкрикивал он одно и то же; repeatedly – часто, неоднократно; to repeat – повторять ).
“In Pauline’s eyes,” repeated the priest(в глазах Полин, – повторил священник) , his own shining more and more(тогда как его собственные глаза горели: «сверкали» все сильнее) . “Go on – in God’s name, go on(продолжайте, во имя Господа, продолжайте).

“That’s it!” he cried in a clear voice. “That’s the way to begin. In Pauline’s eyes – ”
The tall prophet retreated before the tiny priest in an almost mad disorder. “What do you mean? How dare you?” he cried repeatedly.
“In Pauline’s eyes,” repeated the priest, his own shining more and more. “Go on – in God’s name, go on.
The foulest crime the fiends ever prompted(самый закоснелый преступник, которого когда-либо водили бесы; foul – грязный; гадкий, скверный; fiend – дьявол, враг рода человеческого; злой дух, демон; to prompt – побуждать, толкать /к чему-л./ ) feels lighter after confession(чувствует себя легче = чувствует облегчение после покаяния; to confess – признавать; сознаваться; исповедоваться ) ; and I implore you to confess(и я очень прошу вас покаяться; to implore – умолять, заклинать ) . Go on, go on – in Pauline’s eyes(продолжайте, продолжайте, – в глазах Полин) – ”
“Let me go, you devil!” thundered Kalon(пустите меня: «дайте мне уйти», вы, дьявол! – грохотал Калон; to thunder – греметь, грохотать; thunder – гром; грохот, гул ) , struggling like a giant in bonds(сотрясаясь всем телом, словно скованный гигант; to struggle – бороться; биться, отбиваться; in bonds – в оковах, в путах ) . “Who are you, you cursed spy, to weave your spiders’ webs round me(кто вы такой, проклятый шпион, чтобы плести свою паучью сеть вокруг меня) , and peep and peer(подглядывать и вынюхивать: «и подсматривать»; to peep – заглядывать, подглядывать; to peer – вглядываться; заглянуть, посмотреть ) ? Let me go(пропустите меня) .”

The foulest crime the fiends ever prompted feels lighter after confession; and I implore you to confess. Go on, go on – in Pauline’s eyes – ”
“Let me go, you devil!” thundered Kalon, struggling like a giant in bonds. “Who are you, you cursed spy, to weave your spiders’ webs round me, and peep and peer? Let me go.”
“Shall I stop him(нужно ли мне остановить его) ?” asked Flambeau, bounding towards the exit(спросил Фламбо, бросаясь: «прыгая» к выходу) , for Kalon had already thrown the door wide open(поскольку Калон уже распахнул двери настежь; to throw – бросать, швырять; быстро приводить в определенное состояние; wide open – распахнутый настежь ).
“No; let him pass(нет, пусть идет: «нет, дайте ему пройти») ,” said Father Brown, with a strange deep sigh(сказал отец Браун со странным глубоким вздохом) that seemed to come from the depths of the universe(который, казалось, исходит из глубин вселенной) . “Let Cain pass by, for he belongs to God(пусть Каин уйдет, поскольку он принадлежит Богу; to pass by – проходить мимо ) .”
There was a long-drawn silence in the room when he had left it(в комнате, когда он = Калон ее покинул, повисло долгое, затянувшееся молчание; to draw – тянуть, тащить; удлинять, продлевать; silence – тишина. безмолвие; молчание; to leave ) , which was to Flambeau’s fierce wits one long agony of interrogation(и пытливый разум Фламбо изнывал от накопившихся вопросов; fierce – лютый, свирепый; живой, энергичный; agony – страдание, мука; interrogation – допрос, дознание; вопрос; to interrogate – допрашивать ).

“Shall I stop him?” asked Flambeau, bounding towards the exit, for Kalon had already thrown the door wide open.
“No; let him pass,” said Father Brown, with a strange deep sigh that seemed to come from the depths of the universe. “Let Cain pass by, for he belongs to God.”
There was a long-drawn silence in the room when he had left it, which was to Flambeau’s fierce wits one long agony of interrogation.
Miss Joan Stacey very coolly tidied up the papers on her desk(мисс Джоан Стэйси совершенно невозмутимо приводила в порядок бумаги на своем столе; coolly – свежо, прохладно; спокойно, хладнокровно ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: