Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Название:Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-70-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание
Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
I watched the cards as I was told(я следил за картами, как мне сказали) . There were seven left on the table(на столе осталось семь /карт/) . My aunt removed two from one end of the row and two from the other(тетушка убрала две с одного края /ряда/ и две с другого) , and desired me to call the two outermost of the three cards now left on the table(и хотела, чтобы я назвал две крайние из трех карт, которые теперь остались на столе) . I called the Ace of Clubs and the Ten of Diamonds(я назвал трефового туза и бубновую десятку; club – дубинка; булава; clubs – /карт./ трефы, трефовая масть ).

I was thinking of the groom’s place at the great house, and I tried to say so. My aunt Chance wouldn’t listen. She treated my interpretation with contempt. “Hoot-toot! there’s the caird in your hand! If ye’re no thinking of her the day, ye’ll be thinking of her the morrow. Where’s the harm of thinking of a dairk woman! I was ance a dairk woman myself, before my hair was gray. Haud yer peace, Francie, and watch the cairds.”
I watched the cards as I was told. There were seven left on the table. My aunt removed two from one end of the row and two from the other, and desired me to call the two outermost of the three cards now left on the table. I called the Ace of Clubs and the Ten of Diamonds.
My aunt Chance lifted her eyes to the ceiling with a look of devout gratitude(тетушка Чанс подняла глаза к потолку с видом искренней благодарности = с самым благодарным видом; devout – набожный, религиозный; искренний, сердечный ) which sorely tried my mother’s patience(который жестоко испытывал терпение моей матушки; sorely – жестоко, мучительно; крайне, очень; sore – рана, язва; болезненный; крайний, острый ) . The Ace of Clubs and the Ten of Diamonds, taken together, signified(трефовый туз и бубновая десятка, взятые вместе, означали) – first, good news (evidently the news of the groom’s place)(во-первых, хорошее известие /очевидно, о месте грума/; news – новость, известие, весть ) ; secondly, a journey that lay before me (pointing plainly to my journey tomorrow!)(во-вторых, путешествие, лежащее передо мной = предстоящую дорогу /ясно указывая на мое путешествие завтра!/; second – второй ) ; thirdly and lastly, a sum of money (probably the groom’s wages!) waiting to find its way into my pockets(в-третьих и последних, сумму денег /вероятно, жалованье конюха!/, ожидающую найти свой путь в мои карманы = деньги, которые скоро наполнят мои карманы; wages – заработная плата /рабочих/ ) . Having told my fortune in these encouraging terms(предсказав мою судьбу в этих ободряющих выражениях; to encourage – ободрять; воодушевлять; term – термин; выражение ) , my aunt declined to carry the experiment any further(тетушка отказалась проводить этот опыт дальше; to decline – опускаться; отклонять, отвергать отказываться; to carry – нести; вести, проводить; experiment – опыт, эксперимент ).

My aunt Chance lifted her eyes to the ceiling with a look of devout gratitude which sorely tried my mother’s patience. The Ace of Clubs and the Ten of Diamonds, taken together, signified – first, good news (evidently the news of the groom’s place); secondly, a journey that lay before me (pointing plainly to my journey tomorrow!); thirdly and lastly, a sum of money (probably the groom’s wages!) waiting to find its way into my pockets. Having told my fortune in these encouraging terms, my aunt declined to carry the experiment any further.
“Eh, lad(нет, парень; lad – мальчик, юноша, парень ) ! it’s a clean tempting o’ Proavidence to ask mair o’ the cairds than the cairds have tauld us noo(= it’s a clean tempting of Providence to ask more of the cards than the cards have told us now. – Это чистое искушение провидения – просить от карт больше, чем они нам уже рассказали; to tempt – соблазнять, искушать; испытывать, искушать /судьбу/ ) . Gae yer ways tomorrow to the great hoose(иди /своим путем/ завтра в этот большой дом; gae = go; hoose = house ) . A dairk woman will meet ye at the gate(брюнетка встретит тебя у ворот) ; and she’ll have a hand in getting ye the groom’s place(и поможет тебе получить место конюха; to have a hand in smth. – участвовать в чем-л., приложить руку к чему-л., вмешаться куда-л. ) , wi’ a’ the gratifications and pairquisites appertaining to the same(со всеми чаевыми и дополнительными доходами, присущими этому месту; wi’ a’ = with all; to gratify – удовлетворять; доставлять удовольствие; /уст./ вознаграждать; gratification – удовольствие, наслаждение; вознаграждение; чаевые; perquisite – приработок, случайный доход; привилегия; to appertain to – принадлежать, относиться; входить в компетенцию; same – тот /же/ самый; /канц./ вышеупомянутый ) . And, mebbe, when yer poaket’s full o’ money(и, быть может, когда твой карман будет полон денег; mebbe = maybe; yer poaket’s = pocket is ) , ye’ll no’ be forgetting yer aunt Chance(ты не будешь забывать твою тетушку Чанс; ye’ll no’ = you will not ) , maintaining her ain unblemished widowhood(поддерживающую свое непорочное вдовство; to maintain – поддерживать; содержать; ain = own; unblemished – незапятнанный, неопороченный; to blemish – портить; пятнать, позорить ) – wi’ Proavidence assisting – on thratty punds a year(с помощью провидения, на тридцать фунтов в год; thratty punds = thirty pounds ) !”
I promised to remember my aunt Chance(я обещал вспомнить о тетушке Чанс) (who had the defect, by the way, of being a terribly greedy person after money) on the next happy occasion(которая, между прочим: «по пути», имела такой порок – была ужасно жадной до денег, – при первом же счастливом случае; defect – дефект, недостаток; порок, изъян; next – следующий; ближайший ) when my poor empty pockets were to be filled at last(когда мои бедные пустые карманы наконец-то наполнятся).

“Eh, lad! it’s a clean tempting o’ Proavidence to ask mair o’ the cairds than the cairds have tauld us noo. Gae yer ways tomorrow to the great hoose. A dairk woman will meet ye at the gate; and she’ll have a hand in getting ye the groom’s place, wi’ a’ the gratifications and pairquisites appertaining to the same. And, mebbe, when yer poaket’s full o’ money, ye’ll no’ be forgetting yer aunt Chance, maintaining her ain unblemished widowhood – wi’ Proavidence assisting – on thratty punds a year!”
I promised to remember my aunt Chance (who had the defect, by the way, of being a terribly greedy person after money) on the next happy occasion when my poor empty pockets were to be filled at last.
This done, I looked at my mother(сделав это, я посмотрел на матушку) . She had agreed to take her sister for umpire between us(она согласилась выбрать свою сестру в качестве судьи между нами; umpire – посредник, третейский судья ) , and her sister had given it in my favor(и ее сестра вынесла решение в мою пользу; to give – давать; выносить /решение, приговор/; in smb.’s favor – в чью-л. пользу; favor – благосклонность; любезность, услуга; поддержка ) . She raised no more objections(она больше не выдвигала возражений; to raise – поднимать; ставить, поднимать /вопрос/; выдвигать /возражение/ ) . Silently, she got on her feet(она молча поднялась: «встала на ноги») , and kissed me(поцеловала меня) , and sighed bitterly(горько вздохнула) – and so left the room(и затем вышла из комнаты) . My aunt Chance shook her head(тетушка Чанс покачала головой) . “I doubt, Francie, yer puir mither has but a heathen notion of the vairtue of the cairds(боюсь, Фрэнси, что твоя бедная мать имеет совершенно дикое представление о силе карт; heathen – языческий; варварский, дикий; to doubt – сомневаться; /уст., диал./ бояться; yer puir mither = your poor mother; vairtue = virtue – добродетель; достоинство, хорошее качество; сила, действенность ) !”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: