Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Название:Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-70-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание
Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
By daylight the next morning I set forth on my journey(на рассвете следующим утром я отправился в путь; daylight – дневной свет; рассвет, заря; forth – вперед, дальше ) . I looked back at the cottage as I opened the garden gate(я оглянулся на домик, когда открыл садовую калитку; garden – сад; gate – ворота; калитка ).

This done, I looked at my mother. She had agreed to take her sister for umpire between us, and her sister had given it in my favor. She raised no more objections. Silently, she got on her feet, and kissed me, and sighed bitterly – and so left the room. My aunt Chance shook her head. “I doubt, Francie, yer puir mither has but a heathen notion of the vairtue of the cairds!”
By daylight the next morning I set forth on my journey. I looked back at the cottage as I opened the garden gate.
At one window was my mother(в одном окне была моя матушка) , with her handkerchief to her eyes(с платком у глаз; handkerchief – носовой или шейный плато к) . At the other stood my aunt Chance(в другом стояла тетушка Чанс) , holding up the Queen of Spades by way of encouraging me at starting(показывая пиковую даму, чтобы ободрить меня в начале /пути/; to start – начинать/ся/; отправляться в путь ) . I waved my hands to both of them in token of farewell(я помахал руками им обеим на прощание; in token of – в знак /чего-л./; farewell – прощание; to fare – жить; /уст./ путешествовать, ехать ) , and stepped out briskly into the road(и быстро вышел на дорогу; to step out – выходить; быстро шагать; ступать большими шагами; brisk – живой, проворный ) . It was then the last day of February(тогда был последний день февраля) . Be pleased to remember, in connection with this(вспомните, пожалуйста: «будьте добры вспомнить», в связи с этим; to connect – связывать, соединять/ся/ ) , that the first of March was the day(что первого марта был день) , and two o’clock in the morning the hour of my birth(а два часа утра – час моего рождения).

At one window was my mother, with her handkerchief to her eyes. At the other stood my aunt Chance, holding up the Queen of Spades by way of encouraging me at starting. I waved my hands to both of them in token of farewell, and stepped out briskly into the road. It was then the last day of February. Be pleased to remember, in connection with this, that the first of March was the day, and two o’clock in the morning the hour of my birth.
V
Now you know how I came to leave home(теперь вы знаете, как случилось, что я ушел из дома) . The next thing to tell is, what happened on the journey(следующее: «следующей вещью», о чем я расскажу, – что случилось во время путешествия).
I reached the great house in reasonably good time considering the distance(я добрался до большого дома за довольно хорошее время = довольно быстро , учитывая расстояние; reasonably – разумно; рассудительно; умеренно; довольно, достаточно; reason – разум, рассудок; благоразумие ) . At the very first trial of it(при самом первом испытании; trial – испытание, проба ) , the prophecy of the cards turned out to be wrong(предсказание карт оказалось неверным; prophecy – предсказание, пророчество; to turn out – выворачивать /карманы и т. д./; оказаться, обнаружиться ) . The person who met me at the lodge gate was not a dark woman(человек, который встретил меня у ворот, не был брюнеткой; person – человек; личность; особа; lodge gate – ворота в парк; въезд /в поместье и т. д./; lodge – домик привратника, сторожка /при въезде в парк, поместье/ ) – in fact, not a woman at all – but a boy(более того, это вообще была не женщина, а мальчик) . He directed me on the way to the servants’ offices(он показал мне дорогу в людскую; to direct – направлять; показывать дорогу; servant – слуга; служанка; прислуга; office – офис, контора; служебное помещение; offices – подсобные помещения ) ; and there again the cards were all wrong(и опять же карты совсем ошиблись) . I encountered, not one woman, but three(я встретил не одну женщину, а три; to encounter – /неожиданно/ встретиться, столкнуться /с кем-л./ ) – and not one of the three was dark(и ни одна из трех не была брюнеткой) . I have stated that I am not superstitious, and I have told the truth(я уже говорил, что я не суеверен, и я сказал правду; to state – заявлять, утверждать ).

Now you know how I came to leave home. The next thing to tell is, what happened on the journey.
I reached the great house in reasonably good time considering the distance. At the very first trial of it, the prophecy of the cards turned out to be wrong. The person who met me at the lodge gate was not a dark woman – in fact, not a woman at all – but a boy. He directed me on the way to the servants’ offices; and there again the cards were all wrong. I encountered, not one woman, but three – and not one of the three was dark. I have stated that I am not superstitious, and I have told the truth.
But I must own that I did feel a certain fluttering at the heart(однако должен признаться, что я действительно испытал некоторое волнение в сердце = сердце мое весьма заколотилось; did – зд. для усиления; fluttering – трепетание; дрожание; to flutter – бить крыльями, перепархивать; трепетать; волноваться; неровно биться /о сердце/ ) when I made my bow to the steward(когда поклонился: «сделал поклон» управляющему; steward – управляющий /крупным хозяйством, имением/ ) , and told him what business had brought me to the house(и рассказал ему, какое дело привело меня в этот дом) . His answer completed the discomfiture of aunt Chance’s fortune-telling(его ответ завершил поражение предсказания тетушки Чанс; discomfiture – расстройство, крушение планов; to discomfit – расстраивать, разрушать /планы/ ) . My ill-luck still pursued me(невезение все еще преследовало меня; ill-luck – невезение, неудача; несчастье ) . That very morning another man had applied for the groom’s place, and had got it(в то самое утро другой человек изъявил желание занять место конюха и получил его; to apply – обращаться с просьбой; подавать заявление /о приеме на работу, в учебное заведение и т. д./ ).
I swallowed my disappointment as well as I could(я подавил разочарование, как мог; to swallow – глотать; терпеть; подавлять, сдерживать ) , and thanked the steward(поблагодарил управляющего) , and went to the inn in the village to get the rest and food(и пошел в гостиницу в деревне, чтобы получить отдых и пищу) which I sorely needed by this time(в которых очень нуждался к этому времени).

But I must own that I did feel a certain fluttering at the heart when I made my bow to the steward, and told him what business had brought me to the house. His answer completed the discomfiture of aunt Chance’s fortune-telling. My ill-luck still pursued me. That very morning another man had applied for the groom’s place, and had got it.
I swallowed my disappointment as well as I could, and thanked the steward, and went to the inn in the village to get the rest and food which I sorely needed by this time.
Before starting on my homeward walk I made some inquiries at the inn(прежде чем отправиться в обратный путь, я навел справки в гостинице; homeward – идущий, ведущий к дому; обратный /о пути/; walk – ходьба; прогулка пешком; inquiry – вопрос; запрос; наведение справок ) , and ascertained that I might save a few miles, on my return, by following a new road(и выяснил, что могу сэкономить несколько миль по возвращении = на обратном пути , пойдя другой дорогой; to save – спасать; беречь, экономить; new – новый; иной, другой ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: