Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Название:Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-70-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание
Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Sleep stole on me before I was aware of it; my eyes closed, and I fell off to rest, without having so much as thought of extinguishing the candle.
The next thing that I remember was a faint shivering that ran through me from head to foot, and a dreadful sinking pain at my heart, such as I had never felt before. The shivering only disturbed my slumbers – the pain woke me instantly. In one moment I passed from a state of sleep to a state of wakefulness – my eyes wide open – my mind clear on a sudden as if by a miracle. The candle had burned down nearly to the last morsel of tallow, but the unsnuffed wick had just fallen off, and the light was, for the moment, fair and full.
Between the foot of the bed and the closet door(между нижней частью кровати и дверью стенного шкафа; foot – нога, ступня; основание, нижняя часть ) , I saw a person in my room(я увидел в комнате человека) . The person was a woman, standing looking at me(это была женщина, которая стояла и смотрела на меня) , with a knife in her hand(с ножом в руке) . It does no credit to my courage to confess it(признаюсь, /хотя/ это не делает чести моей храбрости; credit – доверие, вера; хорошая репутация; честь, заслуга; to confess – признавать/ся/ ) – but the truth is the truth(но правда есть правда) . I was struck speechless with terror(я онемел от ужаса; to strike – ударять; поражать; speechless – немой; безмолвный; онемевший; speech – речь ) . There I lay with my eyes on the woman(я лежал, не сводя глаз с женщины; to lie ) ; there the woman stood (with the knife in her hand) with her eyes on me (женщина стояла – с ножом в руке, – не сводя глаз с меня).
She said not a word as we stared each other in the face(она не сказала ни слова, пока мы вглядывались в лица друг друга; to stare – пристально смотреть, уставиться ) ; but she moved after a little(но вскоре: «после небольшого /времени/» она /стала/ двигаться) – moved slowly toward the left-hand side of the bed(медленно подходить к левой стороне кровати).

Between the foot of the bed and the closet door, I saw a person in my room. The person was a woman, standing looking at me, with a knife in her hand. It does no credit to my courage to confess it – but the truth is the truth. I was struck speechless with terror. There I lay with my eyes on the woman; there the woman stood (with the knife in her hand) with her eyes on me.
She said not a word as we stared each other in the face; but she moved after a little – moved slowly toward the left-hand side of the bed.
The light fell full on her face(свет упал прямо на ее лицо; full – прямо, как раз ) . A fair, fine woman(красивая, привлекательная женщина; fine – прекрасный, превосходный; красивый, привлекательный ) , with yellowish flaxen hair(с желтовато-соломенными волосами) , and light gray eyes(и светло-серыми глазами) , with a droop in the left eyelid(с припухшим левым веком; droop – наклон, склон; to droop – наклонять/ся/, свисать; сползать; закрываться /о глазах/; lid – крышка; веко ) . I noticed these things and fixed them in my mind(я отметил все эти детали и запечатлел их в памяти; thing – вещь; деталь, особенность; to fix – укреплять; закреплять; фиксировать /в памяти, сознании/ ) , before she was quite round at the side of the bed(прежде, чем она успела подойти к краю кровати; to be round – заходить, приходить /к кому-л./ ) . Without saying a word(не произнося ни слова: «без произнесения слова») ; without any change in the stony stillness of her face(без какой-либо перемены в каменной неподвижности ее лица = с холодным, неподвижным лицом; stony – каменный; холодный, неподвижный; stone – камень; still – неподвижный, спокойный ) ; without any noise following her footfall(без какого-либо шума, следовавшего за ее поступью = бесшумно ступая; footfall – звук шагов; поступь ) , she came closer and closer(она подходила все ближе и ближе) ; stopped at the bed-head(остановилась у изголовья кровати; head – голова; верхняя или передняя часть /чего-л./ ) ; and lifted the knife to stab me(и подняла нож, чтобы заколоть меня; to stab – наносить удар, колоть /ножом, кинжалом/ ) . I laid my arm over my throat to save it(я положил руку на горло, чтобы защитить его) ; but, as I saw the blow coming(но, когда я увидел удар приходящим = увидев, как опускается нож) , I threw my hand across the bed to the right side(я переметнул руку через кровать на правую сторону /и схватился за край/; to throw – бросать/ся/, кидать/ся/; across – поперек, на ту сторону; через ) , and jerked my body over that way(и рывком перебросил туда тело; to jerk – резко дергать, толкать, поворачивать; дергаться ) , just as the knife came down, like lightning(как раз в то время, когда нож опустился /рядом/, словно молния; to come down – падать; опускаться ) , within a hair’s breadth of my shoulder(на ширину волоска = на волосок от моего плеча; within – внутри; в пределах ).

The light fell full on her face. A fair, fine woman, with yellowish flaxen hair, and light gray eyes, with a droop in the left eyelid. I noticed these things and fixed them in my mind, before she was quite round at the side of the bed. Without saying a word; without any change in the stony stillness of her face; without any noise following her footfall, she came closer and closer; stopped at the bed-head; and lifted the knife to stab me. I laid my arm over my throat to save it; but, as I saw the blow coming, I threw my hand across the bed to the right side, and jerked my body over that way, just as the knife came down, like lightning, within a hair’s breadth of my shoulder.
My eyes fixed on her arm and her hand(мои глаза неотрывно смотрели на ее руку и кисть; to fix – укреплять; закреплять; неотрывно смотреть; приковать /взгляд, внимание/ ) – she gave me time to look at them(она дала мне время взглянуть на них) as she slowly drew the knife out of the bed(пока она медленно вытаскивала нож из постели) . A white, well-shaped arm(белая, стройная рука; well-shaped – имеющий хорошую форму; стройный; shape – форма ) , with a pretty down lying lightly over the fair skin(с милым легким пушком, лежащим слегка на светлой коже; lightly – легко; слегка, чуть-чуть ) . A delicate lady’s hand(изящная дамская ручка; delicate – утонченный, изысканный; изящный; хрупкий ) , with a pink flush round the finger nails(с розовым румянцем вокруг ногтей пальцев рук = с розоватыми ногтями; flush – внезапное повышение уровня /жидкости/; прилив, приток крови; румянец, краска; fingernail – ноготь пальца /руки/; finger – палец руки; nail – ноготь ).
She drew the knife out(она вытащила нож) , and passed back again slowly to the foot of the bed(и медленно пошла обратно к изножью постели) ; she stopped there for a moment looking at me(она остановилась там на секунду, глядя на меня) ; then she came on without saying a word(потом пошла ко мне, не говоря ни слова; to come on – наступать, надвигаться; приближаться ) ; without any change in the stony stillness of her face(с холодным, неподвижным лицом) ; without any noise following her footfall(бесшумно ступая) – came on to the side of the bed where I now lay(подошла с той стороны кровати, где я теперь лежал).

My eyes fixed on her arm and her hand – she gave me time to look at them as she slowly drew the knife out of the bed. A white, well-shaped arm, with a pretty down lying lightly over the fair skin. A delicate lady’s hand, with a pink flush round the finger nails.
Интервал:
Закладка: