Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Тут можно читать онлайн Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-70-9
  • Рейтинг:
    3.93/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - описание и краткое содержание, автор Уильям Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.

Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I did not go to bed immediately after this moderate meal but sat up with the - фото 114

картинка 115 I did not go to bed immediately after this moderate meal, but sat up with the landlord, talking about my bad prospects and my long run of ill-luck, and diverging from these topics to the subjects of horse-flesh and racing. Nothing was said, either by myself, my host, or the few laborers who strayed into the tap-room, which could, in the slightest degree, excite my mind, or set my fancy – which is only a small fancy at the best of times – playing tricks with my common sense.

At a little after eleven the house was closed. I went round with the landlord, and held the candle while the doors and lower windows were being secured. I noticed with surprise the strength of the bolts, bars, and iron-sheathed shutters.

You see, we are rather lonely here,” said the landlord(видите ли, мы весьма уединенны здесь = место довольно уединенное , – сказал хозяин) . “We never have had any attempts to break in yet(пока еще ни разу не делали попыток вломиться к нам: «мы не имели попыток к нам вломиться»; to break in – врываться, вламываться; to break – ломать/ся/, разрушать/ся/ ) , but it’s always as well to be on the safe side(но осторожность никогда не помешает: «всегда также хорошо быть на безопасной стороне»; be on the safe side – на всякий случай, для большей верности ) . When nobody is sleeping here(когда никто /из постояльцев/ здесь не спит) , I am the only man in the house(я единственный мужчина в доме) . My wife and daughter are timid(жена и дочь трусихи; timid – застенчивый; робкий; трусливый ) , and the servant girl takes after her missuses(и служанка следует их примеру; servant girl – служанка; горничная; girl – девочка; девушка; служанка; to take after – походить на кого-л.; следовать примеру; missus = missis – миссис; госпожа, хозяйка ) . Another glass of ale, before you turn in(еще стаканчик эля перед тем, как пойдете спать; glass – стекло; стакан, бокал, рюмка; to turn in – /разг./ лечь спать ) ? – No! – Well, how such a sober man as you comes to be out of a place(нет! – как же такой непьющий человек вроде вас остается без места; well – ну! /выражает удивление, сомнение, согласие и т. д./; sober – трезвый; умеренный /в употреблении спиртных напитков/; to come to – доходить до; приходить к ) is more than I can understand for one(это больше, чем я, например, могу понять = это выше моего понимания; for one – например, что касается /для усил./ ) . – Here’s where you’re to sleep(вот где вы будете спать) . You’re the only lodger tonight(сегодня вы единственный постоялец; lodger – жилец, квартирант; постоялец /гостиницы/; tonight – сегодня вечером, сегодня ночью ) , and I think you’ll say my missus has done her best to make you comfortable(и, думаю, вы скажете = заметите , что моя хозяйка очень постаралась, чтобы вам было уютно; to do one’s best – сделать все возможное, всячески стараться; comfortable – удобный, уютный ) . You’re quite sure you won’t have another glass of ale(вы точно уверены, что не хотите еще стаканчик эля; quite – вполне, совершенно; sure – уверенный; won’t = will not ) ? – Very well(очень хорошо) . Good night(спокойной ночи) .”

You see we are rather lonely here said the landlord We never have had any - фото 116

картинка 117 “You see, we are rather lonely here,” said the landlord. “We never have had any attempts to break in yet, but it’s always as well to be on the safe side. When nobody is sleeping here, I am the only man in the house. My wife and daughter are timid, and the servant girl takes after her missuses. Another glass of ale, before you turn in? – No! – Well, how such a sober man as you comes to be out of a place is more than I can understand for one. – Here’s where you’re to sleep. You’re the only lodger tonight, and I think you’ll say my missus has done her best to make you comfortable. You’re quite sure you won’t have another glass of ale? – Very well. Good night.”

It was half-past eleven by the clock in the passage(было половина двенадцатого на часах в коридоре) as we went upstairs to the bedroom(когда мы поднялись по лестнице в спальню; upstairs – вверх /по лестнице/; stair – ступенька; stairs – лестница ) . The window looked out on the wood at the back of the house(окно выходило на лес позади дома; to look out – выглядывать; выходить /на какую-л. сторону/ ).

I locked my door(я запер дверь) , set my candle on the chest of drawers(поставил свечу на комод; chest – ящик; сундук; drawer – выдвижной ящик /стола, комода/; to draw – тянуть/ся/; вытягивать ) , and wearily got me ready for bed(и устало приготовил себя к кровати = устало разделся и лег на кровать; wearily – утомительно; устало ) . The bleak wind was still blowing(холодный ветер по-прежнему дул; bleak – открытый ветру; холодный, суровый /о погоде/ ) , and the solemn, surging moan of it in the wood(и его печальный, все нарастающий стон в лесу; solemn – серьезный; торжественный; темный, мрачный /о цвете/; to surge – вздыматься /о волнах/; подниматься; /на/хлынуть; нарастать /о чувстве, звуке/ ) was very dreary to hear through the night silence(было очень тоскливо слушать сквозь ночную тишину; dreary – грустный, печальный; тоскливый, безрадостный ) . Feeling strangely wakeful(чувствуя странную бодрость; strangely – странно, необычно; удивительно; wakeful – бодрствующий; бессонный ) , I resolved to keep the candle alight until I began to grow sleepy(я решил оставить свечу гореть, пока не начну засыпать: «становиться сонным»; alight – зажженный; горящий; to grow – расти; становиться ) . The truth is, I was not quite myself(правда в том, что я не был вполне собой = по правде сказать, мне было не по себе) . I was depressed in mind by my disappointment of the morning(я был подавлен /в душе/ утренним разочарованием; to depress – подавлять; приводить в уныние; to press – нажимать, давить; mind – ум, разум; настроение, состояние духа ) ; and I was worn out in body by my long walk(и ужасно устал физически: «был истощен в теле» длительной ходьбой; to wear out ) . Between the two, I own I couldn’t face the prospect of lying awake in the darkness(между нами /говоря/, признаюсь, я не мог принять перспективу = примириться с мыслью , что буду лежать без сна в темноте; to face – смело встречать; смотреть в лицо /чему-л./ без страха; awake – бодрствующий, не спящий ) , listening to the dismal moan of the wind in the wood(слушая заунывный стон ветра в лесу; dismal – мрачный, унылый; печальный, гнетущий ).

It was halfpast eleven by the clock in the passage as we went upstairs to the - фото 118

картинка 119 It was half-past eleven by the clock in the passage as we went upstairs to the bedroom. The window looked out on the wood at the back of the house.

I locked my door, set my candle on the chest of drawers, and wearily got me ready for bed. The bleak wind was still blowing, and the solemn, surging moan of it in the wood was very dreary to hear through the night silence. Feeling strangely wakeful, I resolved to keep the candle alight until I began to grow sleepy. The truth is, I was not quite myself. I was depressed in mind by my disappointment of the morning; and I was worn out in body by my long walk. Between the two, I own I couldn’t face the prospect of lying awake in the darkness, listening to the dismal moan of the wind in the wood.

Sleep stole on me before I was aware of it(сон подкрался ко мне прежде, чем я осознал его = незаметно; aware – знающий, осознающий /что-л./ ) ; my eyes closed, and I fell off to rest(глаза закрылись, и я погрузился в сон; to fall off – опадать /о листьях/; падать вниз; rest – покой, отдых; сон ) , without having so much as thought of extinguishing the candle(даже не подумав о том, чтобы погасить свечу; so much as – хотя бы; даже; to extinguish – гасить, тушить ).

The next thing that I remember was a faint shivering(следующее, что я помню, это слабая дрожь; to shiver – дрожать, трястись ) that ran through me from head to foot(которая пробежала с головы до ног) , and a dreadful sinking pain at my heart(и ужасная острая боль в сердце; to sink – тонуть; опускаться; вонзать /зубы/; вонзаться /о зубах/ ) , such as I had never felt before(какой я никогда прежде не испытывал) . The shivering only disturbed my slumbers(дрожь только потревожила мой сон; to disturb – волновать, тревожить; приводить в беспорядок; slumbers – сон; дремота ) – the pain woke me instantly(боль разбудила меня немедленно) . In one moment I passed from a state of sleep to a state of wakefulness(в один миг я перешел от состояния сна к состоянию бодрствования) – my eyes wide open(глаза широко открылись) – my mind clear on a sudden as if by a miracle(ум внезапно стал ясный, словно каким-то чудом; sudden – внезапный, неожиданный ) . The candle had burned down nearly to the last morsel of tallow(свеча догорела почти до последнего кусочка сала = до самого основания; to burn down – сжигать или сгорать дотла; to burn – сжигать; гореть, сгорать; nearly – почти; близко; tallow – /твердый/ жир, сало ) , but the unsnuffed wick had just fallen off(но непотушенный фитиль только что упал; to snuff – гасить /свечу/; снимать нагар /со свечи/; snuff – нагар на свече; огарок ) , and the light was, for the moment, fair and full(и пламя на мгновение вспыхнуло ясно и ярко; light – свет; огонь, пламя; fair – светлый; хороший, ясный; чистый; full – полный; достигший высшей точки, степени; яркий /о свете/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Коллинз читать все книги автора по порядку

Уильям Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman, автор: Уильям Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x