Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Тут можно читать онлайн Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-70-9
  • Рейтинг:
    3.93/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - описание и краткое содержание, автор Уильям Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.

Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Furnished with full instructions, several times repeated(снабженный подробными указаниями, несколько раз повторенными; to furnish – снабжать; предоставлять; full – полный, исчерпывающий ) , as to the various turnings I was to take(относительно различных поворотов, которые я должен пройти = насчет того, где мне сворачивать; various – различный, разный; turning – поворот /дороги, улицы/; to take turning – поворачивать ) , I set forth, and walked on till the evening(я отправился в путь и шел до вечера; to walk on – идти вперед; продолжать идти ) with only one stoppage for bread and cheese(сделав только одну остановку чтобы /поесть/ хлеба с сыром) . Just as it was getting toward dark(едва стало темнеть; to get – доставать; добывать; становиться ) , the rain came on and the wind began to rise(как пошел дождь и начал подниматься ветер; to come on – наступать; начаться, разразиться /о ветре, шторме и т. д./ ) ; and I found myself, to make matters worse, in a part of the country(и я обнаружил себя, чтобы сделать дела хуже = и в довершение всех бед я оказался в местах: «в части местности») with which I was entirely unacquainted(с которыми был совершенно незнаком; acquainted – знакомый /с чем-л./; to acquaint – знакомить ) , though I guessed myself to be some fifteen miles from home(хотя по моим оценкам находился милях в пятнадцати от дома; to guess – гадать, догадываться; приблизительно определять ).

Before starting on my homeward walk I made some inquiries at the inn and - фото 110

картинка 111 Before starting on my homeward walk I made some inquiries at the inn, and ascertained that I might save a few miles, on my return, by following a new road.

Furnished with full instructions, several times repeated, as to the various turnings I was to take, I set forth, and walked on till the evening with only one stoppage for bread and cheese. Just as it was getting toward dark, the rain came on and the wind began to rise; and I found myself, to make matters worse, in a part of the country with which I was entirely unacquainted, though I guessed myself to be some fifteen miles from home.

The first house I found to inquire at, was a lonely roadside inn(первый дом, который я нашел = куда вошел , чтобы спросить дорогу, оказался одинокой придорожной гостиницей; to inquire – спрашивать, узнавать; наводить справки; roadside – обочина, придорожная полоса ) , standing on the outskirts of a thick wood(стоящей на опушке густого леса; outskirts – окраина, предместья /города/; опушка /леса/; thick – толстый; густой, частый ) . Solitary as the place looked(как бы мрачно ни выглядело это место; solitary – одиночный, отдельный; заброшенный, уединенный ) , it was welcome to a lost man(оно было желанно для заблудившегося человека; welcome – желанный, приятный; долгожданный; lost – потерянный; заблудившийся; to lose – терять; потеряться ) who was also hungry(который также был голоден; hunger – голод ) , thirsty(испытывал жажду; thirsty – испытывающий жажду; thirst – жажда ) , footsore(стер ноги; footsore – со стертыми ногами; sore – болезненный, больной ) , and wet(и промок; wet – мокрый, промокший ) . The landlord was civil and respectable-looking(хозяин был вежлив и почтенного вида; civil – гражданский; воспитанный, вежливый ) ; and the price he asked for a bed was reasonable enough(а цена, которую он запросил за кровать, была достаточно умеренна; reasonable – разумный; обоснованный; приемлемый, умеренный /о цене/ ) . I was grieved to disappoint my mother(меня расстраивало то, что я огорчу матушку; to grieve – огорчать, печалить; горевать; to disappoint – разочаровывать, не оправдывать надежд ) . But there was no conveyance to be had(но экипажей не было; conveyance – перевозка; транспортное средство; to convey – перевозить, переправлять ) , and I could go no farther afoot that night(а идти дальше пешком в тот вечер я не мог; afoot – в движении; пешком ) . My weariness fairly forced me to stop at the inn(моя усталость просто заставила меня остановиться в гостинице; weary – усталый, изможденный; fairly – довольно, в некоторой степени; /усил./ совершенно, весьма; to force – заставлять, принуждать; force – сила; насилие, принуждение ).

I may say for myself that I am a temperate man(могу сказать о себе, что я человек умеренный) . My supper simply consisted of some rashers of bacon(мой ужин состоял всего из нескольких тонких ломтиков бекона; simply – просто; скромно; только; rasher – тонкий ломтик бекона или ветчины ) , a slice of home-made bread(ломтя домашнего: «сделанного дома» хлеба; slice – ломтик, ломоть ) , and a pint of ale(и пинты эля; pint – пинта /мера объема жидких и сыпучих тел = 0,57 л/ ).

The first house I found to inquire at was a lonely roadside inn standing on - фото 112

картинка 113 The first house I found to inquire at, was a lonely roadside inn, standing on the outskirts of a thick wood. Solitary as the place looked, it was welcome to a lost man who was also hungry, thirsty, footsore, and wet. The landlord was civil and respectable-looking; and the price he asked for a bed was reasonable enough. I was grieved to disappoint my mother. But there was no conveyance to be had, and I could go no farther afoot that night. My weariness fairly forced me to stop at the inn.

I may say for myself that I am a temperate man. My supper simply consisted of some rashers of bacon, a slice of home-made bread, and a pint of ale.

I did not go to bed immediately after this moderate meal(я не пошел спать сразу же после этой скромной пищи) , but sat up with the landlord, talking about my bad prospects(а сидел с хозяином, говоря о моих скверных видах на будущее; to sit up – не ложиться спать; засиживаться допоздна; prospect – вид; перспектива, виды на будущее ) and my long run of ill-luck(и затянувшемся невезении; long run – длительный период времени ) , and diverging from these topics to the subjects of horse-flesh and racing(и от этих тем мы перешли к лошадям и скачкам; to diverge – расходиться /о лучах и т. д./; отклоняться, отходить; topic – тема, предмет обсуждения; subject – предмет, тема /разговора/; horse-flesh – конина; /собир./ лошади, кони; flesh – тело; мясо ) . Nothing was said, either by myself, my host(ничего /такого/ не было сказано ни мной, ни хозяином; host – хозяин /принимающий гостя/; хозяин гостиницы, постоялого двора ) , or the few laborers who strayed into the tap-room(ни редкими рабочими, которые забредали в пивную; few – немногие, незначительное количество; laborer – неквалифицированный рабочий; labor – /физический/ труд; to stray – заблудиться, сбиться с пути; tap-room – бар, пивная; tap – затычка, пробка; сорт, марка /пива, вина/; room – комната; зал ) , which could, in the slightest degree, excite my mind(что могло в малейшей степени взволновать/взбудоражить мой ум; slight – слабый, незначительный ) , or set my fancy – which is only a small fancy at the best of times(или заставить мое воображение – которое всего лишь маленькое воображение в лучшие из времен = и так-то бледное; to set – ставить, помещать; приводить в какое-л. состояние; at the best of times – при благоприятном стечении обстоятельств, даже в лучшие времена ) – playing tricks with my common sense(сыграть шутки с моим здравым смыслом; trick – обман; шутка, шалость, выходка; common sense – здравый смысл, практический ум: «общее чувство» /по средневековым представлениям, здравый смысл – то общее, что свойственно всем пяти чувствам/; sense – чувство, ощущение; разум; здравый смысл ).

At a little after eleven the house was closed(чуть позже одиннадцати дом был закрыт) . I went round with the landlord, and held the candle(я с хозяином обошел /гостиницу/, держа свечу) while the doors and lower windows were being secured(пока запирались двери и нижние окна; to secure – защищать, обеспечивать безопасность; закреплять; запирать /дверь/ ) . I noticed with surprise the strength of the bolts, bars, and iron-sheathed shutters(я отметил с удивлением прочность засовов, решеток и обитых железом ставень; to notice – замечать, отмечать; strength – сила; прочность; крепость; bar – брусок; прут; bars – решетка /на окне/; to sheathe – вкладывать в ножны; обшивать /досками, листами/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Коллинз читать все книги автора по порядку

Уильям Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman, автор: Уильям Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x