Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Тут можно читать онлайн Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-70-9
  • Рейтинг:
    3.93/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - описание и краткое содержание, автор Уильям Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.

Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

She drew the knife out, and passed back again slowly to the foot of the bed; she stopped there for a moment looking at me; then she came on without saying a word; without any change in the stony stillness of her face; without any noise following her footfall – came on to the side of the bed where I now lay.

Getting near me, she lifted the knife again(приблизившись ко мне, она опять подняла нож) , and I drew myself away to the left side(а я передвинулся: «перетащил себя» на левую сторону) . She struck, as before right into the mattress(она ударила, как и раньше, прямо в матрас) , with a swift downward action of her arm(быстрым, направленным вниз движением руки; swift – быстрый, стремительный; action – действие, поступок ) ; and she missed me, as before(и не попала в меня, как и прежде; to miss – промахнуться, не попасть в цель ) ; by a hair’s breadth(/промахнулась/ на волосок) . This time my eyes wandered from her to the knife(на этот раз я перевел взгляд с нее на нож; to wander – бродить, скитаться; блуждать /о мыслях, взгляде/; отклоняться, уходить в сторону ) . It was like the large clasp knives(он был похож на большие складные ножи; like – подобный, похожий; clasp – пряжка, застежка ) which laboring men use to cut their bread and bacon with(которые рабочие: «работающие люди» используют, чтобы резать хлеб и бекон) . Her delicate little fingers did not hide more than two thirds of the handle(ее изящные маленькие пальчики не обхватывали больше, чем две трети рукоятки; to hide – прятать, скрывать; закрывать ) ; I noticed that it was made of buckhorn(я заметил, что она была сделана из оленьего рога; buckhorn – олений рог /материал/; buck – самец оленя, антилопы, зайца и т. д.; horn – рог ) , clean and shining as the blade was(была гладкой и блестящей, как лезвие; clean – чистый; гладкий, ровный; shining – блестящий; сияющий; to shine – светить/ся/; блестеть, сиять ) , and looking like new(и выглядела как новая).

Getting near me she lifted the knife again and I drew myself away to the left - фото 128

картинка 129 Getting near me, she lifted the knife again, and I drew myself away to the left side. She struck, as before right into the mattress, with a swift downward action of her arm; and she missed me, as before; by a hair’s breadth. This time my eyes wandered from her to the knife. It was like the large clasp knives which laboring men use to cut their bread and bacon with. Her delicate little fingers did not hide more than two thirds of the handle; I noticed that it was made of buckhorn, clean and shining as the blade was, and looking like new.

For the second time she drew the knife out of the bed(во второй раз она вытащила нож из кровати) , and suddenly hid it away in the wide sleeve of her gown(и вдруг спрятала его в широкий рукав платья) . That done, she stopped by the bedside watching me(сделав это, она остановилась у кровати, наблюдая за мной; bedside – место у кровати, постели ) . For an instant I saw her standing in that position(какое-то мгновение я видел, как она стоит на этом месте; position – положение; место, позиция ) – then the wick of the spent candle fell over into the socket(затем фитиль догоревшей свечи упал в углубление /в сале/; spent – истощенный; использованный; to spend – тратить, расходовать; истощаться; socket – впадина, углубление ) . The flame dwindled to a little blue point(пламя уменьшилось до маленькой голубой точки; to dwindle – сокращаться, уменьшаться ) , and the room grew dark(и комната потемнела = погрузилась во тьму).

A moment, or less, if possible, passed so(секунда или меньше, если это возможно, прошла так) – and then the wick flared up, smokily, for the last time(а потом фитиль вспыхнул, коптя, в последний раз; to flare – гореть ярким, неровным пламенем; ярко вспыхивать; smoke – дым; копоть; to smoke – дымить/ся/; коптить /о свече, лампе и т. д./ ) . My eyes were still looking for her over the right-hand side of the bed(мои глаза все еще искали/высматривали ее с правой стороны кровати) when the last flash of light came(когда произошла последняя вспышка света) . Look as I might, I could see nothing(сколько я ни смотрел, я не мог ничего увидеть) . The woman with the knife was gone(женщина с ножом исчезла; to be gone – пропадать, исчезать ).

For the second time she drew the knife out of the bed and suddenly hid it away - фото 130

картинка 131 For the second time she drew the knife out of the bed, and suddenly hid it away in the wide sleeve of her gown. That done, she stopped by the bedside watching me. For an instant I saw her standing in that position – then the wick of the spent candle fell over into the socket. The flame dwindled to a little blue point, and the room grew dark.

A moment, or less, if possible, passed so – and then the wick flared up, smokily, for the last time. My eyes were still looking for her over the right-hand side of the bed when the last flash of light came. Look as I might, I could see nothing. The woman with the knife was gone.

I began to get back to myself again(я начал снова приходить в себя) . I could feel my heart beating(я чувствовал, как бьется мое сердце) ; I could hear the woeful moaning of the wind in the wood(слышал горестное завывание ветра в лесу; woeful – скорбный, горестный; woe – горе, скорбь ) ; I could leap up in bed(я мог вскочить с постели; to leap – прыгать, скакать; вскакивать ) , and give the alarm before she escaped from the house(и поднять тревогу прежде, чем она убежит из дома; to escape – бежать /из заключения/, совершать побег ) . “Murder(убийство) ! Wake up there(эй, там, проснитесь) ! Murder!”

Nobody answered to the alarm(никто не ответил на тревогу) . I rose and groped my way through the darkness to the door of the room(я встал и стал пробираться на ощупь сквозь темноту = в темноте к двери комнаты; to grope – ощупывать, идти ощупью ) . By that way she must have got in(этим путем она, должно быть, вошла) . By that way she must have gone out(этим путем она, должно быть, вышла).

The door of the room was fast locked(дверь комнаты была крепко заперта) , exactly as I had left it on going to bed(в точности как я оставил ее, ложась спать; exact – точный; to leave ) ! I looked at the window(я посмотрел на окно) . Fast locked too(тоже крепко закрыто)!

I began to get back to myself again I could feel my heart beating I could - фото 132

картинка 133 I began to get back to myself again. I could feel my heart beating; I could hear the woeful moaning of the wind in the wood; I could leap up in bed, and give the alarm before she escaped from the house. “Murder! Wake up there! Murder!”

Nobody answered to the alarm. I rose and groped my way through the darkness to the door of the room. By that way she must have got in. By that way she must have gone out.

The door of the room was fast locked, exactly as I had left it on going to bed! I looked at the window. Fast locked too!

Hearing a voice outside, I opened the door(услышав голос снаружи, я открыл дверь) . There was the landlord, coming toward me along the passage(там был хозяин, шедший ко мне по коридору) , with his burning candle in one hand(с горящей свечой в одной руке) , and his gun in the other(и ружьем – в другой; gun – орудие, пушка; огнестрельное оружие, ружье ).

“What is it(что такое/в чем дело) ?” he says, looking at me in no very friendly way(спрашивает он, глядя на меня не очень-то дружелюбно).

I could only answer in a whisper(я мог ответить только шепотом) , “A woman, with a knife in her hand(женщина с ножом в руке) . In my room(в моей комнате) . A fair, yellow-haired woman(красивая, с золотистыми волосами женщина) . She jabbed at me with the knife, twice over(она ударила меня ножом, дважды; over – над, выше; снова, еще раз; to jab – толкать, тыкать; вонзать; колоть /штыком/; пырнуть /ножом/ ) .”

He lifted his candle, and looked at me steadily from head to foot(он поднял свечу и медленно оглядел меня с головы до ног; steady – устойчивый; ровный, равномерный, непоколебимый ) . “She seems to have missed you – twice over(похоже, она промахнулась – дважды) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Коллинз читать все книги автора по порядку

Уильям Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman, автор: Уильям Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x