LibKing » Книги » foreign_language » Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates

Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates

Тут можно читать онлайн Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Название:
    Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-7873-0759-7
  • Рейтинг:
    3.09/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates краткое содержание

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - описание и краткое содержание, автор Артур Дойл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены занимательные рассказы о храбром и кровожадном капитане Шарки, принадлежащие перу Артура Конан Дойля (1859–1930), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойл
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Flashes of grotesque generosity alternated with longer stretches of - фото 7

картинка 8 Flashes of grotesque generosity alternated with longer stretches of inconceivable ferocity, and the skipper who fell into their hands might find himself dismissed with his cargo, after serving as boon companion in some hideous debauch, or might sit at his cabin table with his own nose and his lips served up with pepper and salt in front of him. It took a stout seaman in those days to ply his calling in the Caribbean Gulf.

Such a man was Captain John Scarrow, of the ship Morning Star(таким человеком и был капитан корабля «Утренняя звезда» Джон Скарроу) , and yet he breathed a long sigh of relief(но однако же и он издал долгий вздох облегчения; to breathe – дышать; вдыхать, выдыхать ) when he heard the splash of the falling anchor(когда услышал всплеск падающего якоря; to hear ) and swung at his moorings within a hundred yards of the guns of the citadel of Basseterre(и его /корабль/ закачался на рейде в сотне ярдов от пушек крепости Бас-Тер; to swing; moorings – место стоянки, причал ) . St. Kitt’s was his final port of call(Сент-Китт был последней точкой /в его маршруте/; port of call – порт назначения ) , and early next morning his bowsprit would be pointed for Old England(и рано утром следующего /дня/ бушприт его /судна/ будет нацелен на старую /добрую/ Англию) . He had had enough of those robber-haunted seas(с него достаточно этих кишащих разбойниками морей; to haunt – часто посещать ) . Ever since he had left Maracaibo upon the Main(с тех пор, как он покинул /порт/ Маракайбо на материке; [1] to leave ) , with his full lading of sugar and red pepper(нагруженный под завязку сахаром и красным перцем; full – полный, заполненный; lading – загрузка ) , he had winced at every topsail(он вздрагивал при /виде/ каждого паруса; to wince – вздрагивать, морщиться /от боли, неприятного чувства/; topsail – топсель /парус/ ) which glimmered over the violet edge of the tropical sea(показавшегося над лиловой кромкой тропического моря; to glimmer – мерцать ) . He had coasted up the Windward Islands(он курсировал вдоль /побережья/ Наветренных островов; to coast – плавать вдоль побережья ) , touching here and there(заходя в разные порты; to touch – прикасаться, трогать; заходить /в порт/; here and there – там и сям: «здесь и там», кое-где ) , and assailed continually by stories of villainy and outrage(и повсюду: «непрерывно» его преследовали рассказы о злодействах и насилии; to assail – нападать, штурмовать ).

Such a man was Captain John Scarrow of the ship Morning Star and yet he - фото 9

картинка 10 Such a man was Captain John Scarrow, of the ship Morning Star, and yet he breathed a long sigh of relief when he heard the splash of the falling anchor and swung at his moorings within a hundred yards of the guns of the citadel of Basseterre. St. Kitt’s was his final port of call, and early next morning his bowsprit would be pointed for Old England. He had had enough of those robber-haunted seas. Ever since he had left Maracaibo upon the Main, with his full lading of sugar and red pepper, he had winced at every topsail which glimmered over the violet edge of the tropical sea. He had coasted up the Windward Islands, touching here and there, and assailed continually by stories of villainy and outrage.

Captain Sharkey, of the 20-gun pirate barque, Happy Delivery(капитан двадцатипушечного пиратского барка «Счастливое избавление»; delivery – освобождение, избавление ) , had passed down the coast(прошел вдоль побережья) , and had littered it with gutted vessels and with murdered men(усеяв его /останками/ разграбленных судов и трупами убитых людей; to litter – разбрасывать в беспорядке; to gut – потрошить; опустошать, грабить ) . Dreadful anecdotes were current of his grim pleasantries(ходили ужасные рассказы о его гнусных шутках; to be current – бытовать, ходить /о слухах/; current – данный, текущий; находящийся в обращении, имеющий хождение; grim – жестокий, беспощадный; pleasantry – любезность; шутка ) and of his inflexible ferocity(и непреклонной жестокости; to flex – гнуть, изгибать, сгибать ) . From the Bahamas to the Main his coal-black barque(от Багамских островов до материка его черный, как уголь барк; barque – барк /большое парусное судно/ ) , with the ambiguous name(с двусмысленным названием) , had been freighted with death and many things which are worse than death(нес в себе смерть и многое такое, что еще похуже смерти; to freight – фрахтовать; грузить ) . So nervous was Captain Scarrow, with his new full-rigged ship and her full and valuable lading(капитан Скарроу так беспокоился за свой новый, прекрасно: «полностью» оснащенный корабль и его ценный груз; nervous – нервный; нервничающий, взволнованный; her – косвенный падеж от she /в английском языке слова «корабль» и «судно» женского рода/ ) , that he struck out to the west as far as Bird’s Island(что отвернул к западу до самого острова Берда; to strike out – направляться; as far as – так далеко ) to be out of the usual track of commerce(чтобы оказаться подальше от обычных = привычных торговых путей; to be out – быть в стороне ) . And yet even in those solitary waters(и даже в этих пустынных водах) he had been unable to shake off sinister traces of Captain Sharkey(он не мог: «был неспособен» отделаться от зловещих следов капитана Шарки; to shake off smth. – стряхивать что-либо, избавляться от чего-либо; to shake – трясти, встряхивать ).

Captain Sharkey of the 20gun pirate barque Happy Delivery had passed down - фото 11

картинка 12 Captain Sharkey, of the 20-gun pirate barque, Happy Delivery, had passed down the coast, and had littered it with gutted vessels and with murdered men. Dreadful anecdotes were current of his grim pleasantries and of his inflexible ferocity. From the Bahamas to the Main his coal-black barque, with the ambiguous name, had been freighted with death and many things which are worse than death. So nervous was Captain Scarrow, with his new full-rigged ship and her full and valuable lading, that he struck out to the west as far as Bird’s Island to be out of the usual track of commerce. And yet even in those solitary waters he had been unable to shake off sinister traces of Captain Sharkey.

One morning they had raised a single skiff(однажды утром они подобрали: «подняли» одинокий ялик) adrift upon the face of the ocean(плывший по воле волн: «дрейфовавший по поверхности океана»; adrift – по течению; по воле волн; to go adrift – дрейфовать; drift – дрейф; face – лицо; поверхность ) . Its only occupant was a delirious seaman(единственным его пассажиром: «обитателем» был находящийся в бреду моряк; delirious – находящийся в бреду; delirium – делирий, бред, расстройство сознания /сопровождаемое галлюцинациями/ ) , who yelled hoarsely as they hoisted him aboard(который хрипло кричал, когда его поднимали на борт) , and showed a dried-up tongue like a black and wrinkled fungus at the back of his mouth(демонстрируя: «показывая» в глубине рта высохший язык, похожий на черный сморщенный гриб; back – задняя часть ) . Water and nursing soon transformed him into the strongest and smartest sailor on the ship(вода и хорошее питание вскоре превратили: «преобразовали» его в самого сильного и проворного матроса на корабле; smart – умный, сообразительный; проворный, расторопный ) . He was from Marblehead, in New England, it seemed(он, кажется, был из Марблхеда в Новой Англии; to seem – казаться, представляться ) , and was the sole survivor of a schooner(и оказался единственным, кто выжил из /всей команды/ шхуны; to survive – выжить ) which had been scuttled by the dreadful Sharkey(затопленной ужасным Шарки; to scuttle – затопить судно /открыв кингстоны или пробив отверстия в обшивке/ ).

One morning they had raised a single skiff adrift upon the face of the ocean - фото 13

картинка 14 One morning they had raised a single skiff adrift upon the face of the ocean. Its only occupant was a delirious seaman, who yelled hoarsely as they hoisted him aboard, and showed a dried-up tongue like a black and wrinkled fungus at the back of his mouth. Water and nursing soon transformed him into the strongest and smartest sailor on the ship. He was from Marblehead, in New England, it seemed, and was the sole survivor of a schooner which had been scuttled by the dreadful Sharkey.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойл читать все книги автора по порядку

Артур Дойл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates, автор: Артур Дойл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img