Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates

Тут можно читать онлайн Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0759-7
  • Рейтинг:
    3.09/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates краткое содержание

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - описание и краткое содержание, автор Артур Дойл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены занимательные рассказы о храбром и кровожадном капитане Шарки, принадлежащие перу Артура Конан Дойля (1859–1930), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well Major Harvey said he I am vastly sorry to do anything which may - фото 359

картинка 360 “Well, Major Harvey,” said he, “I am vastly sorry to do anything which may offend my friend Copley Banks, for many a time have my knees been under his mahogany, but in face of what you say there is no choice for me but to order you to board the vessel and to satisfy yourself as to her character and destination.”

So at one in the morning Major Harvey, with a launchful of his soldiers(и вот в час ночи майор Харви и /сопровождавшие его/ солдаты на баркасе; launch – баркас; – ful – образует существительные со значением количества, соответствующего данной емкости ) , paid a surprise visit to the Ruffling Harry(внезапно подошли к /месту стоянки/ «Задиры Гарри»; to pay a visit – нанести визит; surprise – неожиданность ) , with the result that they picked up nothing more solid(но в результате они не обнаружили ничего более существенного; to pick up – поймать /преступника/; solid – твердый /не жидкий/; серьезный ) than a hempen cable floating at the moorings(чем пеньковый канат, плавающий у причала; moorings – место стоянки судов в гавани ) . It had been slipped by the brig(его сбросили с брига; to slip – скользить; сбрасывать ) , whose owner had scented danger(хозяин которого почуял опасность) . She had already passed the Palisades(судно уже миновало скалы Палисадес) , and was beating out against the north-east trades on a course for the Windward Passage(и шло навстречу северо-восточному пассату, держа курс на Наветренный пролив; to beat out – плыть против ветра ).

So at one in the morning Major Harvey with a launchful of his soldiers paid a - фото 361

картинка 362 So at one in the morning Major Harvey, with a launchful of his soldiers, paid a surprise visit to the Ruffling Harry, with the result that they picked up nothing more solid than a hempen cable floating at the moorings. It had been slipped by the brig, whose owner had scented danger. She had already passed the Palisades, and was beating out against the north-east trades on a course for the Windward Passage.

When upon the next morning the brig had left Morant Point(когда следующим утром бриг оставил /в стороне/ мыс Моран; to leave ) a mere haze upon the Southern horizon(еле заметное облачко тумана в южной стороне горизонта; mere – не более чем, всего лишь; haze – легкий туман, дымка ) , the men were called aft(всех людей созвали на корму) , and Copley Banks revealed his plans to them(и Копли Бэнкс открыл им свои планы) . He had chosen them, he said, as brisk boys and lads of spirit(он выбрал их, сказал он, как проворных и смелых парней; to choose; man of spirit – сильный духом человек ) , who would rather run some risk upon the sea(кто скорее рискнет собой в море; to run risk – идти на риск ) than starve for a living upon the shore(чем будет жить в нищете на берегу; to starve – умирать от голода; нуждаться; living – средства к существованию ) . King’s ships were few and weak(королевские суда малочисленны и слабы) , and they could master any trader(и они смогли бы захватить любое торговое судно; to master – одолевать, справляться ) who might come their way(которое могло попасться на их пути; to come – приходить; появляться, встречаться ).

When upon the next morning the brig had left Morant Point a mere haze upon the - фото 363

картинка 364 When upon the next morning the brig had left Morant Point a mere haze upon the Southern horizon, the men were called aft, and Copley Banks revealed his plans to them. He had chosen them, he said, as brisk boys and lads of spirit, who would rather run some risk upon the sea than starve for a living upon the shore. King’s ships were few and weak, and they could master any trader who might come their way.

Others had done well at the business(многие неплохо нажились, занимаясь этим делом; to do well – чувствовать себя хорошо ) , and with a handy, well-found vessel(а /имея/ маневренное и хорошо оснащенное судно; handy – удобный; легко управляемый ) , there was no reason why they should not turn their tarry jackets into velvet coats(нет никаких препятствий: «причин», чтобы сменить свои просмоленные куртки на бархатные камзолы) . If they were prepared to sail under the black flag(если они готовы плавать под черным флагом) , he was ready to command them(он не прочь командовать ими; ready – готовый /к действию, использованию и т. п./; согласный, охотно делающий /что-л./ ) ; but if any wished to withdraw(но если кто желает уйти; to withdraw – отодвигать, отдергивать; ретироваться, удаляться ) , they might have the gig and row back to Jamaica(то может взять гичку и на веслах вернуться на Ямайку; to row – грести; идти на веслах ).

Four men out of six-and-forty asked for their discharge(четыре человека из сорока шести попросили их отпустить; to ask – спрашивать; просить, требовать; discharge – разгрузка; увольнение ) , went over the ship’s side into the boat(перебрались через борт корабля в шлюпку) , and rowed away amidst the jeers and howlings of the crew(и уплыли под насмешки и завывания /всей/ команды).

Others had done well at the business and with a handy wellfound vessel - фото 365

картинка 366 Others had done well at the business, and with a handy, well-found vessel, there was no reason why they should not turn their tarry jackets into velvet coats. If they were prepared to sail under the black flag, he was ready to command them; but if any wished to withdraw, they might have the gig and row back to Jamaica.

Four men out of six-and-forty asked for their discharge, went over the ship’s side into the boat, and rowed away amidst the jeers and howlings of the crew.

The rest assembled aft, and drew up the articles of their association(оставшиеся собрались на корме и приняли свой устав; to draw up – составлять, вырабатывать /контракт, план и т. п./; association – соединение, объединение /действие/; ассоциация, союз ) . A square of black tarpaulin had the white skull painted upon it(на черном квадрате просмоленной парусины намалевали белый череп) , and was hoisted amidst cheering at the main(и подняли его на грот-мачте под одобрительные возгласы; main /зд./ = mainmast – грот-мачта ).

Officers were elected, and the limits of their authority fixed(были назначены офицеры и установлены ограничения их власти; to elect – выбирать /голосованием/; назначать /на должность/ ) . Copley Banks was chosen Captain(Копли Бэнкс был избран капитаном; to choose ) , but, as there are no mates upon a pirate craft(но, поскольку на пиратском судне у капитана не бывает помощников) , Birthmark Sweetlocks became quartermaster, and Israel Martin the boatswain(то Суитлокс Меченый стал интендантом, а Израэль Мартин – боцманом; to become ).

The rest assembled aft and drew up the articles of their association A square - фото 367

картинка 368 The rest assembled aft, and drew up the articles of their association. A square of black tarpaulin had the white skull painted upon it, and was hoisted amidst cheering at the main.

Officers were elected, and the limits of their authority fixed. Copley Banks was chosen Captain, but, as there are no mates upon a pirate craft, Birthmark Sweetlocks became quartermaster, and Israel Martin the boatswain.

There was no difficulty in knowing what was the custom of the brotherhood(не было никаких трудностей в том, чтобы узнать обычаи братства) , for half the men at least had served upon pirates before(поскольку по меньшей мере половина команды служила ранее на пиратских судах; at least – по крайней мере, во всяком случае ) . Food should be the same for all(пища должна быть одинаковой для всех) , and no man should interfere with another man’s drink(и никто не мешает другому пить вволю; to interfere with – останавливать, мешать ) ! The Captain should have a cabin(у капитана должна быть каюта) , but all hands should be welcome to enter it when they chose(но все матросы могут беспрепятственно в нее входить, когда захотят; welcome – желанный; имеющий право или разрешение сделать что-л.; to choose – выбирать; предпочитать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойл читать все книги автора по порядку

Артур Дойл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates, автор: Артур Дойл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x