Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates

Тут можно читать онлайн Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0759-7
  • Рейтинг:
    3.09/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates краткое содержание

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - описание и краткое содержание, автор Артур Дойл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены занимательные рассказы о храбром и кровожадном капитане Шарки, принадлежащие перу Артура Конан Дойля (1859–1930), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From time to time there came rumours of Sharkey over the sea Sometimes it was - фото 341

картинка 342 From time to time there came rumours of Sharkey over the sea. Sometimes it was from some schooner which had seen a great flame upon the horizon, and approaching to offer help to the burning ship, had fled away at the sight of the sleek, black barque, lurking like a wolf near a mangled sheep. Sometimes it was a frightened trader, which had come tearing in with her canvas curved like a lady’s bodice, because she had seen a patched fore-topsail rising slowly above the violet water-line. Sometimes it was from a Coaster, which had found a waterless Bahama Cay littered with sun-dried bodies.

Once there came a man who had been mate of a Guineaman(однажды пришел человек, бывший прежде помощником капитана на гвинейском судне) , and who had escaped from the pirate’s hands(и которому /посчастливилось/ вырваться из рук пирата) . He could not speak – for reasons which Sharkey could best supply(говорить он не мог – из-за недостатка, который лучше всех мог бы восполнить Шарки; for reason – по причине; to supply – снабжать; восполнять, возмещать /недостаток/ ) – but he could write, and he did write(но он мог писать, и он писал; to do /зд./ – употребляется для усиления значения действия ) , to the very great interest of Copley Banks(к огромнейшему интересу Копли Бэнкса) . For hours they sat together over the map(часами они сидели вдвоем над картой) , and the dumb man pointed here and there(и немой тыкал пальцем то в одно место, то в другое: «то здесь, то там») to outlying reefs and tortuous inlets(/указывая/ на удаленные рифы и извилистые заливы) , while his companion sat smoking in silence(в то время как его собеседник сидел, молча покуривая /трубку/; companion – товарищ; собеседник ) , with his unvarying face and his fiery eyes(с неподвижным: «неизменяемым» лицом и горящими глазами).

Once there came a man who had been mate of a Guineaman and who had escaped - фото 343

картинка 344 Once there came a man who had been mate of a Guineaman, and who had escaped from the pirate’s hands. He could not speak – for reasons which Sharkey could best supply – but he could write, and he did write, to the very great interest of Copley Banks. For hours they sat together over the map, and the dumb man pointed here and there to outlying reefs and tortuous inlets, while his companion sat smoking in silence, with his unvarying face and his fiery eyes.

One morning, some two years after his misfortune(однажды утром, года через два после /случившегося/ несчастья /с родными/) , Mr. Copley Banks strode into his own office(мистер Копли Бэнкс твердым шагом вошел в свою контору; to stride – шагать /большими шагами/ ) with his old air of energy and alertness(с прежним энергичным и бодрым видом; alertness – бдительность; живость, проворство ) . The manager stared at him in surprise(управляющий удивленно уставился на него) , for it was months since he had shown any interest in business(поскольку прошли /многие/ месяцы с тех пор, как он /последний раз/ проявлял хоть какой-то интерес к делам).

“Good morning, Mr. Banks!” said he(доброе утро, мистер Бэнкс).

“Good morning, Freeman(доброе утро, Фримэн) . I see that Ruffling Harry is in the Bay(я видел в гавани «Задиру Гарри»; to ruffle – вызывать рябь /на воде/; ругаться, ссориться /разг./ ) .”

“Yes, sir; she clears for the Windward Islands on Wednesday(да, сэр, в среду он идет к Наветренным островам; to clear – очищать, осветлять; проходить мимо ) .”

“I have other plans for her, Freeman(у меня на него другие планы, Фримэн) . I have determined upon a slaving venture to Whydah(я решил, пусть он сходит за невольниками в Уиду; to determine – определять, устанавливать; to determine upon – принимать решение /сделать что-л./; slave – раб, невольник ) .”

“But her cargo is ready, sir(но груз уже готов = но груз уже в трюмах , сэр) .”

One morning some two years after his misfortune Mr Copley Banks strode into - фото 345

картинка 346 One morning, some two years after his misfortune, Mr. Copley Banks strode into his own office with his old air of energy and alertness. The manager stared at him in surprise, for it was months since he had shown any interest in business.

“Good morning, Mr. Banks!” said he.

“Good morning, Freeman. I see that Ruffling Harry is in the Bay.”

“Yes, sir; she clears for the Windward Islands on Wednesday.”

“I have other plans for her, Freeman. I have determined upon a slaving venture to Whydah.”

“But her cargo is ready, sir.”

“Then it must come out again, Freeman(тогда его нужно выгрузить, Фримэн; to come out /зд./ – извлекать ) . My mind is made up(решение принято; to make up one’s mind – принять решение ) , and the Ruffling Harry must go slaving to Whydah(и «Задира Гарри» должен идти в Уиду за невольниками) .”

All argument and persuasion were vain(все доводы и убеждения были напрасны; vain – напрасный, тщетный ) , so the manager had dolefully to clear the ship once more(так что управляющему со страдальческим /лицом/ пришлось /приказать/ снова разгружать судно; to clear /зд./ – разгружать ).

And then Copley Banks began to make preparations for his African voyage(и вот Копли Бэнкс начал делать приготовления к плаванию в Африку; to begin ) . It appeared that he relied upon force rather than barter for the filling of his hold(казалось, что, наполняя трюмы, он полагался более на /грубую/ силу, чем на торговлю; barter – меновая торговля ) , for he carried none of those showy trinkets which savages love(поскольку не брал с собой никаких ярких безделушек, которые обожают дикари; to carry – нести, носить; иметь при себе ) , but the brig was fitted with eight nine-pounder guns(зато вооружил бриг восемью девятифунтовыми пушками; to fit with – снаряжать, оснащать ) and racks full of muskets and cutlasses(а оружейные шкафы его были полны мушкетов и абордажных сабель; rack – полка, подставка, вешалка; пирамида /ящик для хранения оружия/ ).

Then it must come out again Freeman My mind is made up and the Ruffling - фото 347

картинка 348 “Then it must come out again, Freeman. My mind is made up, and the Ruffling Harry must go slaving to Whydah.”

All argument and persuasion were vain, so the manager had dolefully to clear the ship once more.

And then Copley Banks began to make preparations for his African voyage. It appeared that he relied upon force rather than barter for the filling of his hold, for he carried none of those showy trinkets which savages love, but the brig was fitted with eight nine-pounder guns and racks full of muskets and cutlasses.

The after sail-room next the cabin was transformed into a powder magazine(парусная комната на корме рядом с каютой была переделана в пороховой погреб; magazine – склад боеприпасов; артиллерийский погреб ) , and she carried as many round shot as a well-found privateer(а на самом судне имелось так же много ядер, как на хорошо снаряженном капере; to carry – носить, возить; иметь при себе, нести в себе ) . Water and provisions were shipped for a long voyage(пресной воды и провианта погрузили /в расчете/ на длительное путешествие).

But the preparation of his ship’s company was most surprising(но самым удивительным был подбор членов экипажа корабля; preparation – приготовление, подготовка; company – общество, компания; экипаж, команда /мор./ ) . It made Freeman, the manager, realize(это заставило Фримэна, управляющего, поверить в то; to make /зд./ – заставлять, побуждать /кого-л. сделать что-л./ ) that there was truth in the rumour(что была /доля/ правды в слухах) that his master had taken leave of his senses(будто его хозяин тронулся рассудком; to take leave of one’s senses – сойти с ума ) . For, under one pretext or another(потому что под тем или иным предлогом) , he began to dismiss the old and tried hands(он начал увольнять старых и испытанных матросов; to begin; to dismiss – отпускать, распускать; увольнять; hand – рука /кисть/; матрос ) , who had served the firm for years(которые служили фирме /многие/ годы) , and in their place he embarked the scum of the port(а вместо них он собрал все портовые отбросы; to embark – садиться на /корабль, самолет/; scum – пена, накипь; отбросы, мусор ) – men whose reputations were so vile(людей, чья репутация была столь ужасной) that the lowest crimp would have been ashamed to furnish them(что самый скверный вербовщик постыдился бы их нанять; to furnish – обставлять мебелью; предоставлять, поставлять ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойл читать все книги автора по порядку

Артур Дойл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates, автор: Артур Дойл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x