Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates

Тут можно читать онлайн Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0759-7
  • Рейтинг:
    3.09/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates краткое содержание

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - описание и краткое содержание, автор Артур Дойл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены занимательные рассказы о храбром и кровожадном капитане Шарки, принадлежащие перу Артура Конан Дойля (1859–1930), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

All should share and share alike(все должно быть поделено и поделено поровну) , save only the captain, quartermaster, boatswain, carpenter, and master-gunner(исключение составляют только капитан, интендант, боцман, плотник и главный канонир) , who had from a quarter to a whole share extra(которые получают сверх того от одной четвертой до целой доли).

There was no difficulty in knowing what was the custom of the brotherhood for - фото 369

картинка 370 There was no difficulty in knowing what was the custom of the brotherhood, for half the men at least had served upon pirates before. Food should be the same for all, and no man should interfere with another man’s drink! The Captain should have a cabin, but all hands should be welcome to enter it when they chose.

All should share and share alike, save only the captain, quartermaster, boatswain, carpenter, and master-gunner, who had from a quarter to a whole share extra.

He who saw a prize first(тот, кто первым заметит корабль-жертву; prize – награда, премия; желанная добыча ) should have the best weapon taken out of her(получает лучшее оружие, найденное: «взятое» у него на борту) . He who boarded her first(тот, кто первым взберется к нему на борт) should have the richest suit of clothes aboard of her(получает самый богатый комплект одежды) . Every man might treat his own prisoner(каждый может обращаться со своим пленником) , be it man or woman(будь то мужчина или женщина) , after his own fashion(по своему собственному усмотрению; fashion – форма, очертания; манера поведения ) . If a man flinched from his gun, the quartermaster should pistol him(если кто покинет место сражения, интендант должен пристрелить его; to flinch – вздрагивать; уклоняться, отступать; gun – орудие, пушка ) . These were some of the rules(таковыми были некоторые из правил) which the crew of the Ruffling Harry subscribed(которые команда «Задиры Гарри» подписала) by putting forty-two crosses at the foot of the paper(поставив сорок два крестика внизу бумаги) upon which they had been drawn(на которой они = эти правила были начертаны).

He who saw a prize first should have the best weapon taken out of her He who - фото 371

картинка 372 He who saw a prize first should have the best weapon taken out of her. He who boarded her first should have the richest suit of clothes aboard of her. Every man might treat his own prisoner, be it man or woman, after his own fashion. If a man flinched from his gun, the quartermaster should pistol him. These were some of the rules which the crew of the Ruffling Harry subscribed by putting forty-two crosses at the foot of the paper upon which they had been drawn.

So a new rover was afloat upon the seas(так в море появилось новое пиратское судно; afloat – плавающий на поверхности воды ) , and her name before a year was over became as well known as that of the Happy Delivery(и название его – не прошло и года – стало таким же известным, как название «Счастливое избавление») . From the Bahamas to the Leewards, and from the Leewards to the Windwards(от Багамских островов до Подветренных, от Подветренных до Наветренных) , Copley Banks became the rival of Sharkey and the terror of traders(Копли Бэнкс стал достойным соперником Шарки и ужасом /мирных/ торговцев) . For a long time the barque and the brig never met(долгое время барк и бриг не встречались; to meet ) , which was the more singular(что было весьма странно; singular – исключительный, необыкновенный; необычный, странный ) , as the Ruffling Harry was for ever looking in at Sharkey’s resorts(потому что «Задира Гарри» всегда заглядывал в бухточки, которые частенько служили убежищем для Шарки; to look in – заглянуть /ненадолго/; resort – посещаемое, излюбленное место ) ; but at last one day, when she was passing down the inlet of Coxon’s Hole(но наконец однажды, когда он зашел в залив Коксонс Хоул) , at the east end of Cuba(на восточной оконечности Кубы) , with the intention of careening(имея намерение /провести/ кренгование) , there was the Happy Delivery(там уже стояло «Счастливое избавление») , with her blocks and tackle-falls already rigged for the same purpose(с уже закрепленными с той же целью блоками и лопарями талей).

So a new rover was afloat upon the seas and her name before a year was over - фото 373

картинка 374 So a new rover was afloat upon the seas, and her name before a year was over became as well known as that of the Happy Delivery. From the Bahamas to the Leewards, and from the Leewards to the Windwards, Copley Banks became the rival of Sharkey and the terror of traders. For a long time the barque and the brig never met, which was the more singular, as the Ruffling Harry was for ever looking in at Sharkey’s resorts; but at last one day, when she was passing down the inlet of Coxon’s Hole, at the east end of Cuba, with the intention of careening, there was the Happy Delivery, with her blocks and tackle-falls already rigged for the same purpose.

Copley Banks fired a shotted salute and hoisted the green trumpeter ensign(Копли Бэнкс в знак приветствия дал пушечный залп и поднял зеленый вымпел; to fire – стрелять; shotted – утяжеленный ядром; salute – приветствие; trumpeter – трубач; герольд ) , as the custom was among gentlemen of the sea(согласно обычаю, бытовавшему среди рыцарей моря; gentleman – хорошо воспитанный человек ) . Then he dropped his boat and went aboard(затем /приказал/ спустить шлюпку и сел в нее; to go aboard – сесть на судно ).

Captain Sharkey was not a man of a genial mood(капитан Шарки не был общительным человеком; genial – веселый; общительный; mood – настроение; расположение духа ) , nor had he any kindly sympathy for those who were of the same trade as himself(также не имел он сердечной симпатии к людям своего же ремесла) . Copley Banks found him seated astride upon one of the after guns(Копли Бэнкс нашел его сидящим верхом на одной из кормовых пушек) , with his New England quartermaster, Ned Galloway(со своим интендантом из Новой Англии Нэдом Гэллоуэем) , and a crowd of roaring ruffians standing about him(и орущей толпой головорезов, стоявшими рядом).

Copley Banks fired a shotted salute and hoisted the green trumpeter ensign as - фото 375

картинка 376 Copley Banks fired a shotted salute and hoisted the green trumpeter ensign, as the custom was among gentlemen of the sea. Then he dropped his boat and went aboard.

Captain Sharkey was not a man of a genial mood, nor had he any kindly sympathy for those who were of the same trade as himself. Copley Banks found him seated astride upon one of the after guns, with his New England quartermaster, Ned Galloway, and a crowd of roaring ruffians standing about him.

Yet none of them roared with quite such assurance(выкрики каждого из них, однако, переходили в еле слышное бормотание: «однако никто из них не шумел с точно такой же уверенностью»; quite – вполне, совершенно ) when Sharkey’s pale face and filmy blue eyes were turned upon him(когда бледное лицо и подернутые пленкой голубые глаза Шарки обращались в его сторону: «поворачивались к нему»).

He was in his shirt-sleeves(он был в рубашке; shirt-sleeve – рукав рубашки; in shirt-sleeves – в рубашке /без верхней одежды/ ) , with his cambric frills breaking through his open red satin long-flapped vest(ее батистовые оборки виднелись из-под открытого красного долгополого камзола из сатина; to break through – прорываться, пробиваться ) . The scorching sun seemed to have no power upon his fleshless frame(палящее солнце, казалось, никак не действовало: «не имело никакого влияния» на его тощую фигуру; frame – каркас, костяк; тело, телосложение; power – сила, мощь; влияние; flesh – мясо, плоть; – less – образует от существительных прилагательные со значением «лишенный чего-л.», «не имеющий чего-л.» ) , for he wore a low fur cap, as though it had been winter(поскольку он носил меховую шапочку, как будто стояла зима; to wear ) . A many-coloured band of silk passed across his body(многоцветная шелковая перевязь шла наискосок через его грудь: «через его тело»; band – обруч; тесьма, лента ) and supported a short murderous sword(и на ней висела: «держалась» короткая смертоносная шпага; to support – поддерживать, нести нагрузку ) , while his broad, brass-buckled belt was stuffed with pistols(в то время как за его широкий ремень с медной пряжкой были заткнуты пистолеты; to stuff – набивать; запихивать, засовывать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойл читать все книги автора по порядку

Артур Дойл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates, автор: Артур Дойл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x