Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Название:Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0747-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание
Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Joseph von Eichendorff
(1788–1857)
Abschied
O Täler weit(о далекие = широко раскинувшиеся долины; das Tal ) , o Höhen(о высоты/возвышенности; die Höhe – высота; hoch – высокий ),
O schöner, grüner Wald(о прекрасный, зеленый лес),
Du meiner Lust und Wehen(ты, моей отрады и моих печалей; das Weh – печаль, скорбь, горе )
Andächt’ger Aufenthalt(благоговейный приют; andächtig – набожный; сосредоточенный; благоговейный, торжественный; der Aufenthalt – пребывание, нахождение; aufhalten – задерживать, останавливать; sich aufhalten – задерживаться, пребывать )!
Da draußen(там, снаружи) , stets betrogen(постоянно обманутый; betrügen – обманывать ),
Saust die geschäft’ge Welt(шумит деловой/хлопотливый мир; sausen – шуметь, свистеть /о ветре/; мчаться, нестись /например, о человеке/; das Geschäft – дело, бизнес; schaffen – делать ),
Schlag noch einmal die Bogen(раскинь: «разбей» еще раз своды/арки; der Bogen – дуга; арка, свод )
Um mich(вокруг меня) , du grünes Zelt(ты, зеленый шатер)!
Wenn es beginnt zu tagen(когда начинает светать),
Die Erde dampft(земля дымится = от земли идет пар; der Dampf ) und blinkt(и блестит/мерцает),
Die Vögel lustig schlagen(птицы весело заливаются; der Vogel; schlagen – бить; петь /о птицах/ ),
Dass dir dein Herz erklingt(так что у тебя начинает звучать сердце; klingen – звучать; erklingen – зазвучать ) :
Da mag vergehn(тут может пройти = пусть пройдет) , verwehen(развеяться; wehen – веять )
Das trübe Erdenleid(мрачное земное страдание; die Erde; das Leid ),
Da sollst du auferstehen(тут ты должен восстать/возродиться)
In junger Herrlichkeit(в юном великолепии; herrlich – великолепный )!
Da steht im Wald geschrieben(тут в лесу запечатлено: «стоит написанным»; schreiben – писать; der Wald )
Ein stilles, ernstes Wort(тихое, серьезное слово)
Von rechtem Tun(о верном, истинном, правильном деянии; das Tun ) und Lieben(и любви; das Lieben ),
Und was des Menschen Hort(и что /является/ сокровищем человека; der Hort – клад, сокровище; оплот /поэт./ ).
Ich habe treu gelesen(я верно = внимательно/благоговейно читал)
Die Worte schlicht und wahr(слова простые и правдивые = эти простые и правдивые слова; das Wort – слово, die Worte – слова /в смысле связной речи/ ),
Und durch mein ganzes Wesen(и через/сквозь все мое существо)
Ward’s unaussprechlich klar(стало мне невыразимо/несказанно ясно, просветленно; etwas aussprechen – высказать, выразить что-либо; ward = wurde ).
Bald werd ich dich verlassen(скоро я тебя покину/оставлю),
Fremd in der Fremde gehn(чужим/чужаком уйду на чужбину),
Auf buntbewegten Gassen(на пестро-многолюдных улицах; die Gasse – маленькая улица, переулок; bunt – пестрый; sich bewegen – двигаться )
Des Lebens Schauspiel sehn(смотреть на, наблюдать игру жизни/театр жизни; das Schauspiel – зрелище; пьеса; schauen – смотреть; das Spiel – игра );
Und mitten in dem Leben(и в гуще жизни: «посреди в жизни»; das Leben )
Wird deines Ernsts Gewalt(сила/власть твоей серьезности; die Gewalt – власть, сила; der Ernst – серьезность; ernst – серьезный )
Mich Einsamen erheben(меня, одинокого, поднимет/приподнимет; heben – поднимать; erheben – приподнимать ),
So wird mein Herz nicht alt(так что мое сердце не состарится: «так мое сердце не станет старым»; das Herz ).
O Täler weit, o Höhen,
O schöner, grüner Wald,
Du meiner Lust und Wehen
Andächt’ger Aufenthalt!
Da draußen, stets betrogen,
Saust die geschäft’ge Welt,
Schlag noch einmal die Bogen
Um mich, du grünes Zelt!
Wenn es beginnt zu tagen,
Die Erde dampft und blinkt,
Die Vögel lustig schlagen,
Dass dir dein Herz erklingt:
Da mag vergehn, verwehen
Das trübe Erdenleid,
Da sollst du auferstehen
In junger Herrlichkeit!
Da steht im Wald geschrieben
Ein stilles, ernstes Wort
Von rechtem Tun und Lieben,
Und was des Menschen Hort.
Ich habe treu gelesen
Die Worte schlicht und wahr,
Und durch mein ganzes Wesen
Ward’s unaussprechlich klar.
Bald werd ich dich verlassen,
Fremd in der Fremde gehn,
Auf buntbewegten Gassen
Des Lebens Schauspiel sehn;
Und mitten in dem Leben
Wird deines Ernsts Gewalt
Mich Einsamen erheben,
So wird mein Herz nicht alt.
Das zerbrochene Ringlein
In einem kühlen Grunde(в одной прохладной низине; der Grund – почва, грунт, земля; дно; долина, лощина ),
Da geht ein Mühlenrad(здесь/там идет = кружится/работает мельничное колесо; die Mühle – мельница; das Rad – колесо ),
Mein Liebste ist verschwunden(моя любимая пропала/исчезла; lieben – любить; verschwinden ),
Die dort gewohnet hat(которая там жила; gewohnet = gewohnt ).
Sie hat mir Treu versprochen(она обещала мне верность; die Treue – верность; treu – верный; versprechen ),
Gab mir ein’n Ring(дала мне кольцо; geben; ein’n = einen ) dabei(при этом),
Sie hat die Treu gebrochen(она нарушила: «разломала/разбила» верность; brechen ),
Mein Ringlein sprang entzwei(мое колечко раскололось надвое; springen – прыгать; треснуть, расколоться ).
Ich möcht als Spielmann(я хотел бы бродячим певцом: «как шпильман/в качестве шпильмана»; möcht = möchte; spielen – играть; исполнять; der Spielmann – шпильман странствующий актер и музыкант /в средние века/ ) reisen(путешествовать/бродить по свету)
Weit in die Welt hinaus(далеко-далеко по свету: «далеко в мир туда-наружу = туда»)
Und singen meine Weisen(и петь свои мелодии/напевы; die Weise – мелодия, напев, мотив )
Und gehn von Haus zu Haus(и идти/брести от дома к дому; das Haus ).
Ich möcht als Reiter fliegen(я хотел бы лететь всадником; reiten – ехать верхом, скакать )
Wohl(действительно/по-настоящему; wohl – хорошо; вполне; пожалуй ) in die blut’ge Schlacht(в кровавую битву; blutig; das Blut – кровь ),
Um stille Feuer liegen(лежать вокруг = у тихих костров: «огней»; das Feuer )
Im Feld bei dunkler Nacht(в поле темной ночью: «при темной ночи»; das Feld; dunkel ).
Hör ich(когда/если я слышу: «слышу я») das Mühlrad gehen(как кружится мельничное колесо: «/слышу/ кружиться мельничное колесо») :
Ich weiß nicht, was ich will(я не знаю, чего я хочу; wissen ) —
Ich möcht am liebsten sterben(я хотел бы лучше всего: «желаннее всего» умереть; gern-lieber-am liebsten – охотно-охотнее-охотнее всего ),
Da wär’s auf einmal still(тогда было бы это сразу: «на один раз» тихо/безмолвно = тогда бы мельничное колесо замолкло; da – здесь/тут; тогда /в этой ситуации/; wär’s = wäre es – было бы оно; es war – оно было )!
In einem kühlen Grunde,
Da geht ein Mühlenrad,
Mein Liebste ist verschwunden,
Die dort gewohnet hat.
Sie hat mir Treu versprochen,
Gab mir ein’n Ring dabei,
Sie hat die Treu gebrochen,
Mein Ringlein sprang entzwei.
Ich möcht als Spielmann reisen
Weit in die Welt hinaus
Und singen meine Weisen
Und gehn von Haus zu Haus.
Ich möcht als Reiter fliegen
Wohl in die blut’ge Schlacht,
Um stille Feuer liegen
Im Feld bei dunkler Nacht.
Hör ich das Mühlrad gehen:
Ich weiß nicht, was ich will —
Ich möcht am liebsten sterben,
Da wär’s auf einmal still!
Интервал:
Закладка: