Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Frische Fahrt

(Бодрое: «свежее» путешествие 26 )

Laue Luft kommt blau geflossen(теплый воздух струится голубой струей: «приходит, по-голубому струясь»; fließen – течь ),

Frühling, Frühling soll es sein(это, должно быть, весна; der Frühling )!

Waldwärts(по направлению к лесу; der Wald ) Hörnerklang geschossen(раздался звук /охотничьих/ рожков; das Horn – рог; /муз./ рожок, горн ),

Mut’ger Augen(смелых глаз; mutig – смелый, мужественный; der Mut – мужество ) lichter Schein(светлое сияние/светлый блеск);

Und das Wirren(и суматоха/беспорядок; wirr – запутанный, растрепанный ) bunt und bunter(все «пестрее и пестрее»; bunt – пестрый, разноцветный )

Wird ein magisch wilder Fluss(становится магической = волшебной безудержной: «дикой» рекой = безудержным потоком),

In die schöne Welt(в прекрасный мир) hinunter(туда: «туда-вниз»)

Lockt dich(манит тебя) dieses Stromes Gruß(этого потока приветствие; der Strom; der Gruß; grüßen – приветствовать ).

Und ich mag mich nicht bewahren(и я не хочу/не в состоянии себя сохранять/оберегать)!

Weit von euch treibt mich der Wind(далеко от вас гонит меня ветер),

Auf dem Strome will ich fahren(с потоком: «на потоке» я хочу устремляться/нестись),

Von dem Glanze selig blind(блеском блаженно ослепленный/от блеска блаженно слепой; der Glanz; glänzen – блестеть, си ять)!

Tausend Stimmen lockend schlagen(тысячи голосов, маня, раздаются; die Stimme; schlagen – бить; щелкать, заливаться трелями /о птицах/ ),

Hoch Aurora flammend weht(в вышине пламенно развевается/веет Аврора /утренняя заря/ ),

Fahre zu(поезжай же/отправляйся же /в путь/) ! Ich mag nicht fragen(я не хочу спрашивать),

Wo die Fahrt zu Ende geht(где окончится поездка/путешествие; das Ende – конец; zu Ende gehen – оканчиваться )!

Frische Fahrt

Laue Luft kommt blau geflossen,
Frühling, Frühling soll es sein!
Waldwärts Hörnerklang geschossen,
Mut’ger Augen lichter Schein;
Und das Wirren bunt und bunter
Wird ein magisch wilder Fluss,
In die schöne Welt hinunter
Lockt dich dieses Stromes Gruß.
Und ich mag mich nicht bewahren!
Weit von euch treibt mich der Wind,
Auf dem Strome will ich fahren,
Von dem Glanze selig blind!
Tausend Stimmen lockend schlagen,
Hoch Aurora flammend weht,
Fahre zu! Ich mag nicht fragen,
Wo die Fahrt zu Ende geht!

Mondnacht

Es war(было /так/) , als hätt’ der Himmel(как будто небо)

Die Erde still geküsst(тихо поцеловало землю),

Dass sie im Blütenschimmer(так что она в цветочном свечении; die Blüte – цветок; цветение; der Schimmer – слабый свет, мерцание, блеск; schimmern – мерцать, светиться )

Von ihm nun träumen müsst’(о нем теперь должна была бы видеть сны/мечтать; träumen – видеть сны/мечтать; der Traum – сновидение; мечта ).

Die Luft ging durch die Felder(воздух прошел по полям; das Feld ),

Die Ähren wogten sacht(колосья тихо/едва качались; die Ähre; wogen – волноваться; колыхаться; sacht – легко, нежно; тихо; еле-еле ),

Es rauschten leis’ die Wälder(тихо шелестели/шумели леса; rauschen – шуметь; шелестеть; der Wald ),

So sternklar war die Nacht(такой звездной: «звездно-ясной» была ночь; der Stern – звезда; klar – ясный ).

Und meine Seele spannte(и моя душа расправила; ausspannen – растягивать, расправлять; spannen – натягивать, напрягать )

Weit ihre Flügel aus(широко свои крылья; weit – далекий, далеко; просторный, широкий, широко, сравните: weit offen – широко/настежь открытый; der Flügel ),

Flog durch die stillen Lande(летела/полетела через тихие/безмолвные земли; fliegen; das Land, die Länder, /поэт./ die Lande – страна, край ),

Als flöge sie nach Haus(как будто бы она летела домой; sie flog – она летела; sie flöge – она летела бы ).

Mondnacht

Es war, als hätt’ der Himmel
Die Erde still geküsst,
Dass sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müsst.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis’ die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.

Der Einsiedler

(Отшельник 27 )

Komm, Trost der Welt(приди, утешение мира; der Trost – утешение, отрада ) , du stille Nacht(ты, тихая ночь)!

Wie steigst du von den Bergen(как ты спускаешься с гор: «от гор»; steigen – подниматься; спускаться /обозн. движение по вертикали/; der Berg, die Berge ) sacht(легко/тихо; sacht – легкий, нежный; тихий; медленный; еле заметный; осторожный ),

Die Lüfte alle schlafen(воздухи все спят = воздух неподвижен/спит; die Luft ),

Ein Schiffer(человек, плывущий на корабле/ведущий корабль; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник; das Schiff – корабль, судно ) nur noch(только еще) , wandermüd(утомленный путешествием; wandern – путешествовать; müde – уставший ),

Singt übers Meer(поет над морем: «через море/по поверхности моря») sein Abendlied(свою вечернюю песню)

Zu Gottes Lob(к хвале Бога; das Lob; loben – хвалить, восхвалять ) im Hafen(в порту; der Hafen ).

Die Jahre wie die Wolken gehn(годы, как облака, идут/уходят; das Jahr; die Wolke )

Und lassen mich hier einsam stehn(и оставляют меня здесь одиноко стоять),

Die Welt hat mich vergessen(мир меня забыл; vergessen – забывать ),

Da(тут = тогда) tratst du(подступала ты; treten – ступать ) wunderbar(чудесно/чудесным образом; das Wunder – чудо ) zu mir(ко мне),

Wenn ich(когда я) beim Waldesrauschen hier(здесь, при шелесте леса; der Wald – лес; das Rauschen – шелест; rauschen – шелестеть )

Gedankenvoll(полный дум; der Gedanke – мысль, дума; voll – полный ) gesessen(сидел; sitzen; wenn ich gesessen = wenn ich gesessen habe – когда я сидел ).

O Trost der Welt, du stille Nacht!

Der Tag hat mich so müd gemacht(день меня таким уставшим сделал = так утомил; müd = müde ),

Das weite Meer(дальнее море = широкое море/море вдали) schon dunkelt(уже темнеет; dunkel – темный; dunkeln – темнеть ),

Lass ausruhn mich(дай мне отдохнуть: «пусти меня/позволь мне отдохнуть») von Lust(от желания/удовольствия; die Lust ) und Not(и беды = забот и хлопот; die Not – нужда, бедственное положение; лишения; беда ),

Bis dass(до тех пор, пока) das ew’ge Morgenrot(вечная утренняя заря; ewig – вечный; das Morgenrot – /утренняя/ заря )

Den stillen Wald durchfunkelt(тихий лес озарит насквозь/пронижет искрами; der Funke – искра; funkeln – искриться ).

Der Einsiedler

Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!
Wie steigst du von den Bergen sacht,
Die Lüfte alle schlafen,
Ein Schiffer nur noch, wandermüd,
Singt übers Meer sein Abendlied
Zu Gottes Lob im Hafen.

Die Jahre wie die Wolken gehn
Und lassen mich hier einsam stehn,
Die Welt hat mich vergessen,
Da tratst du wunderbar zu mir,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Gedankenvoll gesessen.

O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so müd gemacht,
Das weite Meer schon dunkelt,
Lass ausruhn mich von Lust und Not,
Bis dass das ew’ge Morgenrot
Den stillen Wald durchfunkelt.

O Herbst, in linden Tagen

O Herbst, in linden Tagen(о осень, в теплые/погожие дни; lind – теплый, мягкий, нежный /поэт./ )

Wie hast du rings dein Reich(как ты кругом свое царство)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x