Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Herbsthauch

(Дыхание осени 30 )

Herz, nun so alt(сердце, теперь уж такое старое; das Herz ) und noch immer nicht klug(и все еще неразумное),

Hoffst du von Tagen zu Tagen(надеешься изо дня в день: «от дней ко дням»),

Was dir der prangende Frühling nicht trug(/то,/ что тебе не принесла блистательная/роскошная весна; prangen – блистать, сверкать /в праздничном убранстве/; tragen – нести ),

Werde der Herbst dir noch tragen(принесет тебе /еще/ осень)?

Lässt doch der spielende Wind nicht vom Strauch(не оставляет ведь играющий ветер куста; der Strauch – куст ),

Immer zu schmeicheln(/не перестает с ним/ все время заигрывать; schmeicheln – льстить, подольщаться ) , zu kosen(ласкаться),

Rosen entfaltet(розы развертывает/раскрывает; die Falte – складка ) am Morgen sein Hauch(утром его дыхание; der Morgen ),

Abends verstreut er die Rosen(вечером он рассеивает = обрывает розы; streuen – сыпать; verstreuen — рассыпать ).

Lässt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,

Bis er ihn völlig gelichtet(пока он его полностью не оборвет; lichten – прорежать /например лес/; voll – полный ).

Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch(все, о сердце, /лишь/ ветер и дуновение/дыхание),

Was wir geliebt und gedichtet(что мы любили и сочиняли).

Herbsthauch

Herz, nun so alt und noch immer nicht klug,
Hoffst du von Tagen zu Tagen,
Was dir der prangende Frühling nicht trug,
Werde der Herbst dir noch tragen?
Lässt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Immer zu schmeicheln, zu kosen,
Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
Abends verstreut er die Rosen.
Lässt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Bis er ihn völlig gelichtet.
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
Was wir geliebt und gedichtet.

Nach Tschelaleddin Rumi

(Подражание Джелаледдину Руми)

Wohl endet Tod(хотя оканчивает смерть; der Tod ) des Lebens Not(муку жизни; das Leben – жизнь; die Not – нужда; бедственное положение, беда ),

Doch schauert Leben vor dem Tod(однако содрогается жизнь /в страхе/ перед смертью).

Das Leben sieht die dunkle Hand(жизнь видит темную руку),

Den hellen Kelch nicht(но не светлый кубок = но не видит светлый кубок) , den sie bot(который она предложила/подала; bieten – предлагать, предоставлять ).

So schauert vor der Lieb’ ein Herz(так содрогается /в страхе/ перед любовью сердце; das Herz ),

Als wie vom Untergang bedroht(словно угрожаемое гибелью = словно ему грозит гибель; der Untergang; untergehen – тонуть, идти ко дну, погибать; drohen – грозить ).

Denn wo die Lieb’ erwachet(так как там, где пробуждается/просыпается любовь; wach sein – не спать, бодрствовать; erwachen – пробуждаться ) , stirbt(умирает; sterben )

Das Ich(Я) , der dunkele Despot(темный деспот).

Du lass ihn sterben in der Nacht(/а/ ты дай ему умереть в ночи = пускай он умрет в ночи)

Und atme frei im Morgenrot(и дыши свободно на рассвете/на заре = облитый светом зари; das Morgenrot – утренняя заря )!

Nach Tschelaleddin Rumi

Wohl endet Tod des Lebens Not,
Doch schauert Leben vor dem Tod.

Das Leben sieht die dunkle Hand,
Den hellen Kelch nicht, den sie bot.
So schauert vor der Lieb’ ein Herz,
Als wie vom Untergang bedroht.

Denn wo die Lieb’ erwachet, stirbt
Das Ich, der dunkele Despot.

Du lass ihn sterben in der Nacht
Und atme frei im Morgenrot!

Wilhelm Müller

(1794–1827)

Der Lindenbaum

(Липа: «липовое дерево» 31 )

Am Brunnen(у колодца; der Brunnen ) vor dem Tore(перед воротами; das Tor )

Da steht ein Lindenbaum(там стоит липа).

Ich träumt in seinem Schatten(я видел в ее: «его» тени; der Schatten )

So manchen süßen Traum(немало сладостных снов: «так некоторый/иной сладкий сон»; träumen – видеть сон, видеть во сне ).

Ich schnitt in seine Rinde(я врезал в его кору; schneiden – резать )

So manches liebe Wort(немало милых слов),

Es zog(тянуло; ziehen ) in Freud und Leide(в радости и страдании; die Freude; das Leid )

Zu ihm mich(к ней: «к нему» меня) immer fort(постоянно: «всегда прочь/дальше»).

Ich musst auch heute wandern(я был должен и сегодня пройти пешком/пробрести = так получилось, что я и сегодня прошел)

Vorbei(мимо) in tiefer Nacht(в глубокой ночи/глубокой ночью),

Da(тут = при этом) hab ich noch im Dunkel(я в темноте; das Dunkel )

Die Augen zugemacht(закрыл глаза; das Auge ).

Und seine Zweige rauschten(ее: «его» ветви шелестели; der Zweig ),

Als riefen sie mir zu(как будто кричали мне/звали меня; rufen ) :

Komm her(иди сюда) zu mir(ко мне) , Geselle(парень/приятель; der Geselle – подмастерье; парень ),

Hier findst du deine Ruh(здесь найдешь ты твой покой)!

Die kalten Winde bliesen(холодные ветры дули; der Wind; blasen )

Mir grad ins Angesicht(мне прямо в лицо; gerade – прямо ),

Der Hut flog mir vom Kopfe(шляпа слетела мне = у меня с головы; der Kopf; fliegen – лететь ),

Ich wendete mich nicht(я не обернулся).

Nun bin ich manche Stunde(теперь я на немало часов: «некоторый час»)

Entfernt von jenem Ort(отдален от того места; der Ort ),

Und immer(и все время/постоянно; immer – всегда ) hör ich’s rauschen(слышу я, как это шелестит) :

Du fändest Ruhe dort(ты нашел бы там покой; finden; du fandst – ты нашел; du fändest – ты нашел бы; die Ruhe )!

Der Lindenbaum

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum.
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort,
Es zog in Freud und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich musst auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör ich’s rauschen:
Du fändest Ruhe dort!

August von Platen

(1796–1835)

Tristan

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen(кто красоту видел глазами = кому воочию довелось узреть красоту; etwas anschauen – смотреть на что-либо; das Auge ),

Ist dem Tode schon anheimgegeben(тот уже отдан смерти; anheimgeben – отдавать, предавать /в чью-либо волю, под чье-либо покровительство/; der Tod ),

Wird für keinen Dienst auf Erden taugen(не будет пригоден ни для какой службы/ни для какого служения на земле = в этой земной жизни; der Dienst; dienen – служить; die Erde; taugen – быть пригодным, годиться ),

Und doch(и все же) wird er vor dem Tode beben(он будет трепетать перед смертью; beben – сотрясаться, содрогаться; дрожать ),

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen!

Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe(вечно длится для него боль любви),

Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen(так как только глупец может надеяться в этой земной жизни)

Zu genügen einem solchen Triebe(удовлетворить такому порыву/побуждению; der Trieb – влечение, порыв; treiben – гнать ) :

Wen der Pfeil des Schönen(кого стрела прекрасного; das Schöne ) je getroffen(когда-либо поразила; treffen – попадать /в цель/ ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x