Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Название:Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0747-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание
Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe!
Ach, er möchte wie ein Quell versiechen(он хотел бы иссякнуть, подобно источнику/ключу; der Quell = die Quelle; versiechen = versiegen ),
Jedem Hauch der Luft(из каждого дыхания/дуновения воздуха: «каждому дыханию воздуха»; der Hauch ) ein Gift entsaugen(выпить яд; saugen – сосать; entsaugen /+ Dat./ – высасывать из чего-либо )
Und den Tod aus jeder Blume riechen(и смерть из каждого цветка нюхать/втягивать через нос) :
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,
Ach, er möchte wie ein Quell versiechen!
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,
Ist dem Tode schon anheimgegeben,
Wird für keinen Dienst auf Erden taugen,
Und doch wird er vor dem Tode beben,
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen!
Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe,
Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen
Zu genügen einem solchen Triebe:
Wen der Pfeil des Schönen je getroffen,
Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe!
Ach, er möchte wie ein Quell versiechen,
Jedem Hauch der Luft ein Gift entsaugen
Und den Tod aus jeder Blume riechen:
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,
Ach, er möchte wie ein Quell versiechen!
Heinrich Heine
(1797–1856)
Leise zieht durch mein Gemüt
Leise zieht durch mein Gemüt(тихо проходит/тянется сквозь мою душу; ziehen – тянуть/ся/; передвигаться, проходить; durch – сквозь, через; das Gemüt – душа, душевный настрой )
Liebliches Geläute(милый перезвон; läuten – звонить, звенеть; der Laut – звук; das Geläute – звон, трезвон /колоколов/ ).
Klinge, kleines Frühlingslied(звучи/раздавайся, маленькая весенняя песня; klingen – звенеть, звучать, раздаваться; der Frühling – весна; das Lied – песня ),
Kling hinaus ins Weite(звучи туда: «наружу», вдаль; hinaus – наружу: «туда-наружу»; weit – далеко; das Weite – даль ).
Kling hinaus, bis an das Haus(звучи туда, до того дома; bis an – до, вплоть до: «до к» ),
Wo die Blumen sprießen(где всходят/распускаются цветы; die Blume – цветок; sprießen – прорастать; всходить; распускаться /о растениях/ ).
Wenn du eine Rose schaust(когда/если ты увидишь розу),
Sag, ich lass sie grüßen(скажи, я передаю ей привет: «прошу ее приветствовать»; grüßen – приветствовать; der Gruß – привет; jemanden grüßen lassen – передать привет кому-либо ).
Leise zieht durch mein Gemüt
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling hinaus ins Weite.
Kling hinaus, bis an das Haus,
Wo die Blumen sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich lass sie grüßen.
Wie die Nelken duftig atmen
Wie die Nelken duftig atmen(как ароматно дышат = благоухают гвоздики; die Nelke; der Duft – аромат )!
Wie die Sterne(как звезды; der Stern ) , ein Gewimmel(толкотня/суматоха; wimmeln – кишеть )
Goldner Bienen(золотых пчел; die Biene ) , ängstlich schimmern(боязливо мерцают; die Angst – страх )
An dem veilchenblauen Himmel(на фиалково-голубом небе; der Himmel; das Veilchen – фиалка )!
Aus dem Dunkel der Kastanien(из темноты/сумрака каштанов; das Dunkel )
Glänzt das Landhaus(блестит/сверкает загородный дом) , weiß und lüstern(бело и сладострастно),
Und ich hör die Glastür klirren(и я слышу, как дребезжит/звенит стеклянная дверь; das Glas – стекло )
Und die liebe Stimme flüstern(и шепчет милый голос).
Holdes Zittern(милая дрожь; zittern – дрожать ) , süßes Beben(сладостный трепет; beben – содрогаться, трепетать ),
Furchtsam zärtliches Umschlingen(боязливо-нежное объятие; umschlingen – обвивать /например, о плюще/, обнимать; die Furcht – страх ) —
Und die jungen Rosen lauschen(и юные розы прислушиваются),
Und die Nachtigallen singen(и соловьи поют; die Nachtigall ).
Wie die Nelken duftig atmen!
Wie die Sterne, ein Gewimmel
Goldner Bienen, ängstlich schimmern
An dem veilchenblauen Himmel!
Aus dem Dunkel der Kastanien
Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern,
Und ich hör die Glastür klirren
Und die liebe Stimme flüstern.
Holdes Zittern, süßes Beben,
Furchtsam zärtliches Umschlingen —
Und die jungen Rosen lauschen,
Und die Nachtigallen singen.
Sie liebten sich beide, doch keiner
Sie liebten sich beide(они любили друг друга оба = взаимно) , doch keiner(но ни один/никто)
Wollt’ es(не хотел в этом) dem andern gestehn(другому признаться);
Sie sahen sich an so feindlich(они глядели друг на друга так враждебно = с такой враждебностью; sich ansehen – глядеть друг на друга; der Feind – враг ),
Und wollten vor Liebe vergehn(и хотели умереть от любви = и /при этом/ им казалось, что они умирают от любви; vergeh/e/n – проходить, протекать /о времени/; исчезать, пропадать: der Nebel vergeht – туман рассеивается; /vor etwas/ vergehen – погибать, умирать, томиться, пропадать, изводиться /от чего либо: от жажды, тоски и т. п./; сгорать /от нетерпения, любви/ ).
Sie trennten sich endlich(они разлучились/расстались наконец/в конце концов; das Ende – конец ) und sahn sich(и видели друг друга/виделись; sie sahn sich = sie sahen sich; sich sehen – видеться )
Nur noch zuweilen im Traum(лишь иногда во сне; nur noch – только, лишь: «только еще»; zuweilen – иногда, по временам; der Traum – сон, сновидение );
Sie waren längst gestorben(они /уже/ давно умерли; sterben ),
Und wussten es selber kaum(и сами того, в общем-то, не знали; wissen; kaum – едва ли, вряд ли ).
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wussten es selber kaum.
Ernst ist der Frühling, seine Träume
Ernst ist der Frühling(весна серьезна/насколько серьезна весна) , seine Träume(ее: «его» сновидения/мечтания; der Traum )
Sind traurig(грустны) , jede Blume schaut(каждый цветок глядит)
Von Schmerz bewegt(движимый болью/тронутый болью; der Schmerz ) , es bebt geheime(тайно дрожит/трепещет)
Wehmut(тоска/уныние; die Wehmut ) im Nachtigallenlaut(в соловьином пении; die Nachtigall – соловей; der Laut – звук, звучание ).
O, lächle nicht(не улыбайся/не надо улыбаться; lächeln ) , geliebte Schöne(моя возлюбленная: «возлюбленная красавица»),
So freundlich heiter(с такой дружелюбной веселостью: «так дружелюбно весело/жизнерадостно») , lächle nicht!
O, weine lieber(лучше /по/плачь) ! eine Träne(слезу)
Küss’ ich so gern dir vom Gesicht(сцелую = сниму поцелуем я так охотно у тебя: «тебе» с лица; das Gesicht ).
Ernst ist der Frühling, seine Träume
Sind traurig, jede Blume schaut
Von Schmerz bewegt, es bebt geheime
Wehmut im Nachtigallenlaut.
O, lächle nicht, geliebte Schöne,
So freundlich heiter, lächle nicht!
O, weine lieber! eine Träne
Küss’ ich so gern dir vom Gesicht.
Ach, ich sehne mich nach Tränen
Ach, ich sehne mich nach Tränen(я тоскую по слезам; die Träne ),
Liebestränen(слезам любви; die Liebe ) , schmerzenmild(томительно-сладостным; der Schmerz – боль; mild – мягкий ),
Und ich fürchte(и я опасаюсь/боюсь) , dieses Sehnen(/что/ эта тоска/это томление)
Wird am Ende noch erfüllt(будет еще, в конце концов, еще удовлетворено: «исполнено»; das Ende – конец; voll – полный; füllen – наполнять ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: