Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ach, der Liebe süßes Elend(любви сладостная мука; das Elend – беда, бедствие; нищета, нужда; süß – сладкий, сладостный )

Und der Liebe bittre Lust(и любви горькая отрада; bitter )

Schleicht sich wieder(крадется/прокрадывается снова) , himmlisch quälend(небесно мучая = доставляя мне небесные муки; der Himmel – небо; quälen – мучить; die Qual – мука ),

In die kaum genesne Brust(в едва исцелившуюся грудь; genesen – выздоравливать, поправляться ).

Ach, ich sehne mich nach Tränen

Ach, ich sehne mich nach Tränen,
Liebestränen, schmerzenmild,
Und ich fürchte, dieses Sehnen
Wird am Ende noch erfüllt.

Ach, der Liebe süßes Elend
Und der Liebe bittre Lust
Schleicht sich wieder, himmlisch quälend,
In die kaum genesne Brust.

Wer zum ersten Male liebt

Wer zum ersten Male liebt(/тот/, кто любит в первый раз; das Mal ),

Sei’s auch glücklos(пусть даже безответно: «будь это также несчастливо/без удачи»; das Glück – удача; счастье ) , ist ein Gott(/тот/ бог);

Aber wer zum zweiten Male(но тот, кто во второй раз)

Glücklos liebt(безответно любит) , der ist ein Narr(то глупец; der Narr – шут; дурак; глупец ).

Ich, ein solcher Narr, ich liebe(я, такой/подобный дурак, я люблю)

Wieder ohne Gegenliebe(снова без ответной любви);

Sonne, Mond und Sterne lachen(солнце, луна и звезды смеются; die Sonne; der Mond; der Stern ),

Und ich lache mit(и я смеюсь /c ними/ вместе) – und sterbe(и умираю).

Wer zum ersten Male liebt

Wer zum ersten Male liebt,
Sei’s auch glücklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glücklos liebt, der ist ein Narr.
Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe;
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit – und sterbe.

Ein Fichtenbaum steht einsam

Ein Fichtenbaum steht einsam(ель стоит одиноко; die Fichte – ель; der Baum – дерево )

Im Norden auf kahler Höh(на севере на голой вершине; der Norden; die Höh = die Höhe ).

Ihn schläfert(его /еловое дерево/ одолевает сон/клонит ко сну; der Schlaf – сон ) ; mit weißer Decke(белым покрывалом/одеялом; die Decke – покров, одеяло; decken – покрывать )

Umhüllen ihn Eis und Schnee(окутывают его лед и снег; um – вокруг; die Hülle – покров, пелена; das Eis; der Schnee ).

Er träumt von einer Palme(ему снится пальма/он мечтает о пальме; von etwas, jemandem träumen – видеть что-либо, кого-либо во сне; мечтать о чем-либо, ком-либо ),

Die, fern im Morgenland(которая далеко на востоке; das Morgenland – /Ближний/ Восток, Левант; der Morgen – утро; /уст./ восток; das Land – страна, земля ),

Einsam und schweigend trauert(одиноко и молча грустит; schweigen – молчать )

Auf brennender Felsenwand(на раскаленной: «горящей» стене скалы = на раскаленной отвесной скале; brennen – гореть; der Felsскала; die Wand – стена ).

Ein Fichtenbaum steht einsam

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Hab’ ich nicht dieselben Träume

Hab’ ich nicht dieselben Träume(/разве/ я не те же самые = не такие же мечты/сновидения; der Traum – сновидение; мечта )

Schon geträumt von diesem Glücke(уже мечтал/видел во сне – об этом счастье; das Glück )?

Waren’s nicht dieselben Bäume(/разве/ это не были те же самые деревья; der Baum ),

Blumen(цветы; die Blume ) , Küsse(поцелуи; der Kuss; küssen – целовать ) , Liebesblicke(взгляды любви/любовные взгляды; die Liebe – любовь; der Blick – взгляд; auf jemanden blicken – взглянуть, посмотреть на кого-либо )?

Schien der Mond nicht durch die Blätter(/разве/ не светил месяц сквозь листья; scheinen; das Blatt )

Unsrer Laube(нашей беседки) hier am Bache(здесь у ручья; der Bach )?

Hielten nicht die Marmorgötter(разве не несли: «держали/соблюдали» мраморные боги; halten – держать; der Marmor – мрамор; der Gott – бог )

Vor dem Eingang stille Wache(перед входом тихий караул; der Eingang; die Wache – караул; охрана; /мор./ вахта; wachen – бодрствовать; следить; охранять; wach – бодрствующий )?

Ach! ich weiß, wie sich verändern(я знаю, как меняются/изменяются; anders – иначе, по-другому )

Diese allzu holden Träume(эти слишком милые/прелестные сны; hold – милый, прелестный ),

Wie mit kalten Schneegewändern(как холодными снежными одеждами; der Schnee – снег; das Gewand – одеяние, облачение )

Sich umhüllen(обволакиваются/закутывают себя; die Hülle – оболочка ) Herz und Bäume(сердце и деревья; das Herz; der Baum );

Wie wir selber dann erkühlen(как мы сами тогда охлаждаемся/холодеем; kühl – прохладный )

Und uns fliehen(и убегаем/спасаемся бегством друг от друга; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство; sich fliehen – убегать друг от друга ) und vergessen(и забываем),

Wir, die jetzt so zärtlich fühlen(мы, которые сейчас так нежно чувствуем),

Herz an Herz so zärtlich pressen(сердце к сердцу так нежно прижимаем).

Hab’ ich nicht dieselben Träume

Hab’ ich nicht dieselben Träume
Schon geträumt von diesem Glücke?
Waren’s nicht dieselben Bäume,
Blumen, Küsse, Liebesblicke?

Schien der Mond nicht durch die Blätter
Unsrer Laube hier am Bache?
Hielten nicht die Marmorgötter
Vor dem Eingang stille Wache?

Ach! ich weiß, wie sich verändern
Diese allzu holden Träume,
Wie mit kalten Schneegewändern
Sich umhüllen Herz und Bäume;

Wie wir selber dann erkühlen
Und uns fliehen und vergessen,
Wir, die jetzt so zärtlich fühlen,
Herz an Herz so zärtlich pressen.

Ein Weib

(Женщина 32 )

Sie hatten sich beide so herzlich lieb(они оба так любили друг друга: «имели себя = друг друга любимыми»),

Spitzbübin war sie(она была плутовкой/мошенницей; der Spitzbube – мошенник; spitz – острый; der Bube – мальчик, парень ) , er war ein Dieb(он был вор).

Wenn er Schelmenstreiche machte(когда он совершал свои плутовские проделки; der Schelm – плут, озорник, шалун; der Streich – проделка, выходка ),

Sie warf sich aufs Bett und lachte(она бросалась на кровать и хохотала; werfen – бросать ).

Der Tag verging in Freud und Lust(день проходил в радости и отраде; vergehen; die Freude; die Lust ),

Des Nachts lag sie an seiner Brust(ночью она лежала у его груди = в его объятиях; liegen ).

Als man ins Gefängnis ihn brachte(когда его в тюрьму отводили; bringen; fangen – ловить ),

Sie stand am Fenster und lachte(она стояла у окна и смеялась; stehen; das Fenster ).

Er ließ ihr sagen(он передал ей: «попросил ей сказать»; lassen – оставлять; побуждать ) : O komm zu mir(приди ко мне),

Ich sehne mich so sehr nach dir(я так тоскую/скучаю по тебе),

Ich rufe nach dir(я зову/призываю тебя = выкрикиваю твое имя) , ich schmachte(я томлюсь/изнываю) —

Sie schüttelt’ das Haupt und lachte(она /только/ качала головой и смеялась; schütteln – трясти; den Kopf schütteln – покачать головой ).

Um sechse des Morgens ward er gehenkt(в шесть утра он был повешен; henken – вешать, повесить /кого-либо/; der Henker – палач; ward = wurde ),

Um sieben ward er ins Grab gesenkt(в семь он был опущен в могилу);

Sie aber schon um achte(она же уже в восемь)

Trank roten Wein und lachte(пила красное вино и смеялась; trinken ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x