Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

In winziger, bunter Gestalt(в крошечном, пестром образе = крошечные, пестрые; bunt – пестрый; цветной; разноцветный; die Gestalt – фигура; вид; образ ),

Lusthäuser(загородные дома/павильоны; das Lusthaus – загородный дом, дача; беседка; die Lust – желание; радость, удовольствие; наслаждение; услада ) , und Gärten(и сады; der Garten ) , und Menschen(и люди; der Mensch – человек ),

Und Ochsen(и волы; der Ochse ) , und Wiesen(и луга; die Wiese ) , und Wald(и лес; der Wald ).

Die Mägde bleichen Wäsche(служанки отбеливают белье; die Magd; bleich – бледный; die Wäsche; waschen – мыть; стирать ),

Und springen im Gras herum(и /весело/ прыгают = резвятся в траве; das Gras; herum – вокруг; повсюду; herumspringen – прыгать вокруг, прыгать повсюду /без особой цели/ ) :

Das Mühlrad stäubt Diamanten(мельничное колесо сыплет: «пылит» алмазами/бриллиантами; die Mühle – мельница; das Rad – колесо; der Staub – пыль; der Diamánt – алмаз; /geschliffener Diamant/ – бриллиант: «отшлифованный алмаз»; schleifen – точить; шлифовать ),

Ich höre sein fernes Gesumm(я слышу его далекий/дальний шум; summen – жужжать, гудеть ).

Am alten grauen Turme(у старой серой башни; der Turm )

Ein Schilderhäuschen steht(стоит караульная будка; der Schild – щит; герб; das Häuschen – домик; будка, сторожка );

Ein rotgeröckter Bursche(парень в красном мундире; der Rock – мундир )

Dort auf und nieder geht(там ходит туда-сюда; auf und nieder – туда-сюда: «вверх и вниз» ).

Er spielt mit seiner Flinte(он играет своим ружьем),

Die funkelt im Sonnenrot(оно искрится/сверкает в закатных лучах солнца; der Funke – искра; die Sonne – солнце; das Rot – красный цвет ),

Er präsentiert(он «представляет» = берет ружье на караул /поднимает вертикально перед собой/ ) und schultert(и берет на плечо; die Schulter – плечо ) —

Ich wollt(я хотел бы; wollt = wollte ) , er schösse mich tot(чтобы он меня застрелил; schießen – стрелять; tot – мертвый; totschießen – застрелить; er schoss – он стрелял, выстрелил; er schösse – он выстрелил бы ).

Mein Herz, mein Herz ist traurig

Mein Herz, mein Herz ist traurig,
Doch lustig leuchtet der Mai;
Ich stehe, gelehnt an der Linde,
Hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh;
Ein Knabe fährt im Kahne,
Und angelt und pfeift dazu.

Jenseits erheben sich freundlich,
In winziger, bunter Gestalt,
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.

Die Mägde bleichen Wäsche,
Und springen im Gras herum:
Das Mühlrad stäubt Diamanten,
Ich höre sein fernes Gesumm.

Am alten grauen Turme
Ein Schilderhäuschen steht;
Ein rotgeröckter Bursche
Dort auf und nieder geht.

Er spielt mit seiner Flinte,
Die funkelt im Sonnenrot,
Er präsentiert und schultert —
Ich wollt, er schösse mich tot.

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten(я не знаю, что это должно означать = что это значит),

Dass ich so traurig bin(что я такой грустный = что мне так грустно);

Ein Märchen aus alten Zeiten(сказка из старых времен; das Märchen; die Zeit ),

Das kommt mir nicht aus dem Sinn(не выходит у меня из мыслей/из сознания; der Sinn ).

Die Luft ist kühl(воздух прохладен) und es dunkelt(и темнеет = смеркается; dunkel – темный ),

Und ruhig fließt der Rhein(и спокойно течет Рейн);

Der Gipfel des Berges funkelt(вершина горы искрится/сверкает; der Berg; der Funke – искра )

Im Abendsonnenschein(в вечернем солнечном свете/сиянии; der Abend – вечер; die Sonne – солнце; der Schein – свет, свечение; scheinen – светить ).

Die schönste Jungfrau sitzet(прекраснейшая дева сидит)

Dort oben(там наверху) wunderbar(чудесно = такая чудесная),

Ihr goldnes Geschmeide blitzet(ее золотое украшение/золотой убор сверкает; das Gold – золото; golden – золотой; das Geschmeide – украшение из драгоценного металла /ожерелье, диадема и т. п./ ),

Sie kämmt ihr goldenes Haar(она расчесывает свои золотые волосы).

Sie kämmt es(она расчесывает их) mit goldenem Kamme(золотым гребнем; der Kamm ),

Und singt ein Lied(и поет песню) dabei(при этом);

Das(она /песня/ ) hat eine wundersame(обладает чỳдной),

Gewaltige Melodei(могучей мелодией; die Gewalt – власть; сила; die Melodéi = die Melodíe ).

Den Schiffer(человека, управляющего судном/шкипера) im kleinen Schiffe(на маленьком судне; das Schiff )

Ergreift es(охватывает оно = она /песня/ ) mit wildem Weh(дикой тоской /по Лорелее/ ; das Weh );

Er schaut nicht(он не смотрит) die Felsenriffe(на скальные рифы; der Fels – скала; das Riff – риф, подводный камень, скалистая отмель ),

Er schaut nur(он смотрит только) hinauf in die Höh(туда, в высь; hinauf – вверх: «туда-вверх»; hoch – высокий; die die Höhe – высота, высь ).

Ich glaube(я думаю/полагаю: «верю») , die Wellen verschlingen(волны поглотят; die Welle )

Am Ende(в конце = в конце концов; das Ende ) Schiffer(человека, ведущего судно) und Kahn(и челн; der Kahn );

Und das hat mit ihrem Singen(и это своим пением; das Singen )

Die Lore-Lei getan(сделала Лорелея; tun ).

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Lei getan.

Annette von Droste-Hülshoff

(1797–1848)

Blumentod

(Смерть цветов/цветочная смерть 33 )

Wie sind meine Finger so grün(как же зелены мои пальцы; der Finger ),

Blumen hab’ ich zerrissen(я порвала: «разорвала» цветы; zerreißen – разрывать; reißen – рвать );

Sie wollten für mich blühn(они хотели для меня цвести)

Und haben sterben müssen(а должны были умереть/а им пришлось умереть).

Wie neigten sie um mein Angesicht(как они склонялись у моего лица: «вокруг моего лица»)

Wie fromme schüchterne Lider(подобно робким ресницам; das Lid ),

Ich war in Gedanken(я была прогружена в мысли: «была в мыслях»; der Gedanke ) , ich achtet’s nicht(я не обращала внимание на это; achten – уважать; обращать внимание )

Und bog sie zu mir nieder(и пригнула их к себе; biegen – гнуть, сгибать; nieder – вниз ),

Zerriss die lieben Glieder(разорвала милые члены/сочленения; das Glied – член /например, тела/ )

In sorgenlosem Mut(в беззаботной прихоти; die Sorge – забота; der Mut – мужество; настроение, /здесь/ прихоть; ср.: das Gemüt – душевное состояние ).

Da floss ihr grünes Blut(тут заструилась их зеленая кровь; fließen – течь )

Um meine Finger nieder(вниз по моим пальцам);

Sie weinten nicht, sie klagten nicht(они не плакали, они не жаловались),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x