Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Название:Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0747-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание
Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Phantastisch aufgeschlagen(фантастически разложила/раскрыла; сравните: ein Lager, ein Zelt aufschlagen – разбивать /лагерь, палатку/; ein Bett aufschlagen – приготовить постель ),
So bunt und doch so bleich(столь пестрое и все же /при этом/ столь бледное)!
Wie öde, ohne Brüder(cколь пустынно, без братьев; der Bruder ),
Mein Tal so weit und breit(моя долина – столь далека и широка = куда ни кинешь взор; das Tal ),
Ich kenne dich kaum wieder(я тебя почти не узнаю: «не знаю снова»; kaum – едва, вряд ли; почти не )
In dieser Einsamkeit(в этом одиночестве; einsam – одинокий ).
So wunderbare Weise(такую чудную/чудесную мелодию = столь необычный напев)
Singt nun dein bleicher Mund(поют сейчас твои бледные уста; der Mund – рот ),
Es ist, als öffnet’ leise(так, словно бы открывалась/разверзалась тихо; es ist, als… – кажется, словно… такое впечатление, будто …)
Sich unter mir der Grund(подо мной земля).
Und ich ruht überwoben(и я бы покоился = и я /словно/ покоюсь , опутанный, покрытый /землей, травой/; weben – ткать, плести ),
Du sängest immerzu(/а/ ты поешь: «пела бы» все время/беспрестанно; immerzu – постоянно, беспрерывно, все время; то и дело ),
Die Linde schüttelt’ oben(липа встряхивает: «тряхнула бы» наверху)
Ihr Laub und deckt’ mich zu(своей листвой и покрывает/засыпает меня: «покрыла бы/засыпала бы меня»; zudecken ).
O Herbst, in linden Tagen
Wie hast du rings dein Reich
Phantastisch aufgeschlagen,
So bunt und doch so bleich!
Wie öde, ohne Brüder,
Mein Tal so weit und breit,
Ich kenne dich kaum wieder
In dieser Einsamkeit.
So wunderbare Weise
Singt nun dein bleicher Mund,
Es ist, als öffnet’ leise
Sich unter mir der Grund.
Und ich ruht überwoben,
Du sängest immerzu,
Die Linde schüttelt’ oben
Ihr Laub und deckt’ mich zu.
Der Einsiedler
Komm, Trost der Welt(приди, утешение мира; der Trost – утешение, отрада ) , du stille Nacht(ты, тихая ночь)!
Wie steigst du von den Bergen(как ты спускаешься с гор: «от гор»; steigen – подниматься; спускаться /обозн. движение по вертикали/; der Berg, die Berge ) sacht(легко/тихо; sacht – легкий, нежный; тихий; медленный; еле заметный; осторожный ),
Die Lüfte alle schlafen(воздухи все спят = воздух неподвижен/спит; die Luft ),
Ein Schiffer(человек, плывущий на корабле/ведущий корабль; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник; das Schiff – корабль, судно ) nur noch(только еще) , wandermüd(утомленный путешествием; wandern – путешествовать; müde – уставший ),
Singt übers Meer(поет над морем: «через море/по поверхности моря») sein Abendlied(свою вечернюю песню)
Zu Gottes Lob(к хвале Бога; das Lob; loben – хвалить, восхвалять ) im Hafen(в порту; der Hafen ).
Die Jahre wie die Wolken gehn(годы, как облака, идут/уходят; das Jahr; die Wolke )
Und lassen mich hier einsam stehn(и оставляют меня здесь одиноко стоять),
Die Welt hat mich vergessen(мир меня забыл; vergessen – забывать ),
Da(тут = тогда) tratst du(подступала ты; treten – ступать ) wunderbar(чудесно/чудесным образом; das Wunder – чудо ) zu mir(ко мне),
Wenn ich(когда я) beim Waldesrauschen hier(здесь, при шелесте леса; der Wald – лес; das Rauschen – шелест; rauschen – шелестеть )
Gedankenvoll(полный дум; der Gedanke – мысль, дума; voll – полный ) gesessen(сидел; sitzen; wenn ich gesessen = wenn ich gesessen habe – когда я сидел ).
O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so müd gemacht(день меня таким уставшим сделал = так утомил; müd = müde ),
Das weite Meer(дальнее море = широкое море/море вдали) schon dunkelt(уже темнеет; dunkel – темный; dunkeln – темнеть ),
Lass ausruhn mich(дай мне отдохнуть: «пусти меня/позволь мне отдохнуть») von Lust(от желания/удовольствия; die Lust ) und Not(и беды = забот и хлопот; die Not – нужда, бедственное положение; лишения; беда ),
Bis dass(до тех пор, пока) das ew’ge Morgenrot(вечная утренняя заря; ewig – вечный; das Morgenrot – /утренняя/ заря )
Den stillen Wald durchfunkelt(тихий лес озарит насквозь/пронижет искрами; der Funke – искра; funkeln – искриться ).
Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!
Wie steigst du von den Bergen sacht,
Die Lüfte alle schlafen,
Ein Schiffer nur noch, wandermüd,
Singt übers Meer sein Abendlied
Zu Gottes Lob im Hafen.
Die Jahre wie die Wolken gehn
Und lassen mich hier einsam stehn,
Die Welt hat mich vergessen,
Da tratst du wunderbar zu mir,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Gedankenvoll gesessen.
O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so müd gemacht,
Das weite Meer schon dunkelt,
Lass ausruhn mich von Lust und Not,
Bis dass das ew’ge Morgenrot
Den stillen Wald durchfunkelt.
Der Unbekannte
Vom Dorfe schon(от деревни/со стороны деревни уже; das Dorf ) die Abendglocken(вечерние колокола; der Abend; die Glocke ) klangen(/за/звенели; klingen ),
Die müden Vöglein(усталые птички/пташки; der Vogel – птица; das Vöglein – птичка ) gingen auch zur Ruh(также отправились на покой = угомонились/стихли; gehen ),
Nur auf den Wiesen noch(лишь на лугах еще; die Wiese ) die Heimchen sangen(пели кузнечики; das Heimchen – сверчок; singen ),
Und von den Bergen(а от гор/с гор; der Berg, die Berge ) rauscht’ der Wald(шелестел лес) dazu(к этому /вдобавок/);
Da kam ein Wandrer(тут пришел путник/странник; kommen; wandern – путешествовать пешком, совершать поход, брести; der Wandrer = der Wanderer ) durch die Ährenwogen(сквозь/через волны пшеницы; die Ähre – колос; die Woge – волна /высок./ ),
Aus fernen Landen(из дальних стран; das Land, die Länder, /поэт./ die Lande – страна, край ) schien er hergezogen(казалось, он прибыл сюда: «казался прибывшим сюда»; scheinen – казаться; herziehen – прибывать /сюда/; ziehen – тянуть/ся/; перемещаться, переходить, переезжать ).
Vor seinem Hause(перед своим домом; das Haus ) , unter blühnden Lauben(под цветущими кронами; das Laub – листва; blühen – цвести )
Lud ihn ein Mann zum fröhl’chen Rasten ein(пригласил его один человек/мужчина к радостному = приятному отдыху; rasten – делать привал, передышку ),
Die junge Frau bracht Wein(молодая женщина/жена принесла вино; der Wein; bringen ) und Brot(и хлеб; das Brot ) und Trauben(и виноград; die Traube – гроздь винограда; виноград ),
Setzt’ dann(села затем) , umspielt vom letzten Abendschein(освещаемая: «омываемая/окаймленная» последними закатными лучами; der Abendschein – лучи заходящего солнца /высок./; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить/ся/ ),
Sich neben ihn(возле него) und blickt halb scheu(и поглядывает «наполовину» = отчасти робко/застенчиво) , halb lose(отчасти шаловливо; lose – несвязанный, свободный; ветреный, шаловливый ),
Ein lockig Knäblein lächelnd(/держа/ улыбающегося кудрявого мальчугана; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри; der Knabe – мальчик; lächeln – улыбаться ) auf dem Schoße(на коленях; der Schoß – лоно; колени /сидящего человека/ ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: