Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Название:Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0747-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание
Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Wenn im Busen die Toten dann,
Jede Leiche sich streckt und regt,
Leise, leise den Odem zieht,
Die geschlossne Wimper bewegt,
Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit,
All die Schätze, im Schutt verwühlt,
Sich berühren mit schüchternem Klang
Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt.
Stunden, flücht’ger ihr als der Kuss
Eines Strahls auf der trauernden See,
Als des ziehenden Vogels Lied,
Das mir niederperlt aus der Höh,
Als des schillernden Käfers Blitz,
Wenn den Sonnenpfad er durcheilt,
Als der heiße Druck einer Hand,
Die zum letzten Male verweilt.
Dennoch, Himmel, immer mir nur
Dieses eine mir: für das Lied
Jedes freien Vogels im Blau
Eine Seele, die mit ihm zieht,
Nur für jeden kärglichen Strahl
Meinen farbig schillernden Saum,
Jeder warmen Hand meinen Druck,
Und für jedes Glück meinen Traum.
Nikolaus Lenau
(1802–1850)
Nebel
Du, trüber Nebel(ты, сумрачный/мутный туман) , hüllest mir(кутаешь/покрываешь мне)
Das Tal mit seinem Fluss(долину с ее: «его» рекой; der Fluss ),
Den Berg mit seinem Waldrevier(гору с ее лесным угодьем = поросшую лесом гору; der Wald – лес; das Revíer – горный район, лесничество )
Und jeden Sonnengruß(и каждое приветствие солнца/каждый солнечный привет; die Sonne; der Gruß; grüßen – приветствовать ).
Nimm fort in deine graue Nacht(возьми прочь в твою серую ночь; nehmen )
Die Erde weit und breit(всю /видимую мною/ земную ширь: «землю – далеко и широко»; weit und breit – повсюду, во всей округе )!
Nimm fort, was mich so traurig macht(возьми прочь /то,/ что делает меня таким печальным),
Auch die Vergangenheit(а также прошлое/прошедшее; vergehen – проходить, протекать /о времени/ )!
Du, trüber Nebel, hüllest mir
Das Tal mit seinem Fluss,
Den Berg mit seinem Waldrevier
Und jeden Sonnengruß.
Nimm fort in deine graue Nacht
Die Erde weit und breit!
Nimm fort, was mich so traurig macht,
Auch die Vergangenheit!
Sonnenuntergang
Sonnenuntergang(солнечный закат/закат солнца; die Sonne; der Untergang; untergehen – заходить /о солнце, луне/; тонуть, погибать );
Schwarze Wolken ziehn(черные тучи тянутся; die Wolke – облако; туча ),
O wie schwül und bang(как душно и тревожно)
Alle Winde fliehn(все ветра бегут/спасаются бегством; der Wind )!
Durch den Himmel(по небу: «сквозь/через небо») wild(дико = бурно/грозно)
Jagen Blitze(носятся/пролетают молнии; jagen – гнаться; мчаться, нестись; der Blitz ) , bleich(бледны/бледные);
Ihr vergänglich Bild(их преходящий облик; das Bild – картина, образ; vergehen – проходить, протекать /о времени/; пропадать )
Wandelt durch den Teich(проходит/шествует по пруду: «сквозь пруд»).
Wie gewitterklar(как ясно в сверкании грозы; das Gewitter – гроза; klar – ясный, светлый )
Mein ich dich zu sehn(кажется мне, что тебя вижу; meinen – думать, считать, полагать )
Und dein langes Haar(и /как/ твои длинные волосы)
Frei im Sturme wehn(свободно развеваются в буре; der Sturm – буря; шторм; штурм )!
Sonnenuntergang;
Schwarze Wolken ziehn,
O wie schwül und bang
Alle Winde fliehn!
Durch den Himmel wild
Jagen Blitze, bleich;
Ihr vergänglich Bild
Wandelt durch den Teich.
Wie gewitterklar
Mein ich dich zu sehn
Und dein langes Haar
Frei im Sturme wehn!
An den Frühling
Noch immer, Frühling, bist du nicht(все еще, весна, ты не)
Gekommen in mein Tal(пришла в мою долину),
Wo ich dein liebes Angesicht(где я твой милый лик)
Begrüßt das letztemal(приветствовал последний раз/прошлый раз).
Noch stehn die Bäume dürr und bar(еще стоят деревья сухие и обнаженные; der Baum )
Um deinen Weg herum(вокруг твоего пути = окаймляя твой путь)
Und strecken(и протягивают) , eine Bettlerschar(толпа нищих; der Bettler – нищий; betteln – побираться; die Schar – толпа, стая ),
Nach dir die Arme stumm(к тебе молча: «немо» руки; der Arm ).
Frühblumen wähnten dich schon hier(ранним цветам показалось уже, что ты здесь; früh – рано; die Blume – цветок; wähnen – мнить, воображать, /ошибочно/ предполагать; der Wahn – заблуждение, самообман, греза ),
Frost bringt sie um ihr Glück(мороз лишает их их счастья; der Frost; frieren – морозить; мерзнуть ),
Sie sehnten sich heraus nach dir(они «томились наружу к тебе» = стремились высвободиться/распуститься навстречу тебе)
Und können nicht zurück(и не могут /вернуться/ обратно).
Die Schwalbe fliegt bestürzt umher(ласточка летает растерянно вокруг)
Und ruft nach dir voll Gram(и кличет тебя, исполненная скорби/тоски; der Gram ),
Bereut schon(сожалеет/раскаивается уже; die Reue – раскаяние, сожаление ) , dass sie übers Meer(что она через море)
Zu früh herüberkam(слишком рано сюда прилетела; herüber – сюда /через определенное расстояние/: «сюда-через» ).
Noch immer, Frühling, bist du nicht
Gekommen in mein Tal,
Wo ich dein liebes Angesicht
Begrüßt das letztemal.
Noch stehn die Bäume dürr und bar
Um deinen Weg herum
Und strecken, eine Bettlerschar,
Nach dir die Arme stumm.
Frühblumen wähnten dich schon hier,
Frost bringt sie um ihr Glück,
Sie sehnten sich heraus nach dir
Und können nicht zurück.
Die Schwalbe fliegt bestürzt umher
Und ruft nach dir voll Gram,
Bereut schon, dass sie übers Meer
Zu früh herüberkam.
An ihren bunten Liedern klettert
An ihren bunten Liedern klettert(по своим разноцветным/пестрым песням /как по лестнице/ взбирается; klettern – лазать, карабкаться; das Lied – песня )
Die Lerche selig in die Luft(жаворонок блаженно в воздух);
Ein Jubelchor von Sängern schmettert(ликующий хор певцов гремит; jubeln – ликовать; der Chor; schmettern – с силой бросать, швырять; громко петь, заливаться )
Im Walde(в лесу; der Wald ) , voller Blüt und Duft(наполненном цветением и ароматом; die Blüte;; blühen – цвести; der Duft ).
Da sind, so weit die Blicke gleiten(там, насколько далеко скользят взоры = куда только простирается взор; der Blick ),
Altäre festlich aufgebaut(празднично устроены/возведены алтари; der Altár; aufbauen; das Fest – праздник ),
Und all die tausend Herzen läuten(и все тысячи сердец звонят /призывая, подобно колоколам/ ; das Herz; läuten – звонить; сравните: die Glocken läuten – звонят колокола )
Zur Liebesfeier(к празднеству любви; die Liebe – любовь; die Feier – празднество; feiern – праздновать ) dringend laut(настоятельно громко; dringen – проникать; настаивать, упрашивать ).
Der Lenz hat Rosen angezündet(весна зажгла/подожгла розы)
An Leuchtern von Smaragd im Dom(на смарагдовых светильниках в соборе; der Leuchter – подсвечник, канделябры; der Dom );
Und jede Seele schwillt(и каждая душа вздымается; schwellen – взбухать; вздыматься /о воде/ ) und mündet(и впадает/вливается)
Hinüber(туда: «туда-через») in den Opferstrom(в жертвенный поток = в струящийся дым жертвенника; das Opfer – жертва; der Strom – поток ).
An ihren bunten Liedern klettert
Die Lerche selig in die Luft;
Ein Jubelchor von Sängern schmettert
Im Walde, voller Blüt und Duft.
Da sind, so weit die Blicke gleiten,
Altäre festlich aufgebaut,
Und all die tausend Herzen läuten
Zur Liebesfeier dringend laut.
Der Lenz hat Rosen angezündet
An Leuchtern von Smaragd im Dom;
Und jede Seele schwillt und mündet
Hinüber in den Opferstrom.
Frühlings Tod
Интервал:
Закладка: