Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Название:Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0747-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание
Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Gleich am Orte hier zu sterben(/чтобы/ тут же на месте здесь умереть; der Ort – место ).
Mürrisch braust der Eichenwald,
Aller Himmel ist umzogen,
Und dem Wandrer rauh und kalt
Kommt der Herbstwind nachgeflogen.
Wie der Wind zu Herbsteszeit
Mordend hinsaust in den Wäldern,
Weht mir die Vergangenheit
Von des Glückes Stoppelfeldern.
An den Bäumen, welk und matt,
Schwebt des Laubes letzte Neige,
Niedertaumelt Blatt auf Blatt
Und verhüllt die Waldessteige;
Immer dichter fällt es, will
Mir den Reisepfad verderben,
Dass ich lieber halte still,
Gleich am Orte hier zu sterben.
Herbstlied
Rings trauern die Entlaubten(вокруг грустят лишенные листвы /деревья/; das Laub – листва ),
Vom kalten Wind durchweht(пронизанные холодным ветром; der Wind; wehen – дуть, веять ),
Die Tannen nur behaupten(ели лишь сохраняют: «утверждают»; die Tanne )
Ihr dunkles Grün so spät(свою темную зелень столь поздно).
Wenn’s Vöglein baut sein Lager(когда птичка строит свое ложе; das Vöglein; der Vogel – птица ),
So grünt das Tannenreis(тогда зеленеет еловая веточка; das Reis – отросток, побег )
Und grünt, wenn’s Wild sich hager(и /тогда/ зеленеет, когда дичь = дикие звери , худые = истощенные)
Scharrt Wurzeln aus dem Eis(роют/выскребают коренья из-подо льда; die Wurzel – корень; das Eis – лед ).
Die Buche sehe ich schwinden(я вижу, как убывает/погибает бук)
Im Froste(на морозе; der Frost ) , lebenssatt(пресыщенный жизнью/усталый от жизни; das Leben – жизнь; satt – сытый ),
Wie sie den kalten Winden(как он: «она» холодным ветрам; der Wind, die Winde )
Hinwirft das letzte Blatt(бросает последний лист; werfen – бросать ).
Zu meiner Seele Trauer(к печали моей души; die Seele – душа; die Trauer – печаль )
Die Buche besser stimmt(бук больше подходит/больше соответствует /печали/),
Dass sie den Winterschauer(тем, что он ужас зимы)
Sich so zu Herzen nimmt(так /близко/ принимает к сердцу; das Herz ).
Rings trauern die Entlaubten,
Vom kalten Wind durchweht,
Die Tannen nur behaupten
Ihr dunkles Grün so spät.
Wenn’s Vöglein baut sein Lager,
So grünt das Tannenreis
Und grünt, wenn’s Wild sich hager
Scharrt Wurzeln aus dem Eis.
Die Buche sehe ich schwinden
Im Froste, lebenssatt,
Wie sie den kalten Winden
Hinwirft das letzte Blatt.
Zu meiner Seele Trauer
Die Buche besser stimmt,
Dass sie den Winterschauer
Sich so zu Herzen nimmt.
Winternacht
Vor Kälte ist die Luft erstarrt(от холода застыл/замер воздух; die Kälte; kalt – холодный; starr – неподвижный, застывший, окаменевший ),
Es kracht der Schnee von meinen Tritten(скрипит снег от моих шагов; der Tritt, die Tritte; treten – ступать ),
Es dampft mein Hauch(изо рта идет пар; der Hauch – дыхание, выдох; der Dampf – пар ) , es klirrt mein Bart(звенит моя борода; der Bart );
Nur fort(ну давай же, вперед: «только дальше») , nur immer fortgeschritten(/нужно лишь/ продолжать движение; immer – все время, по-прежнему; fortschreiten – шагать дальше; schreiten – шагать )!
Wie feierlich die Gegend schweigt(как торжественно молчит/безмолвствует местность; feiern – праздновать )!
Der Mond bescheint die alten Fichten(луна освещает старые ели; die Fichte – ель; пихта; scheinen – светить ),
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt(которые, исполненные томления, склонившись к смерти; der Tod; die Sehnsucht – тоска. томление; sich nach etwas, jemandem sehnen – /страстно/ томиться по чему-либо, кому-либо ),
Den Zweig zurück zur Erde richten(ветвь = ветви направляют обратно к земле).
Frost(мороз; der Frost ) ! friere mir ins Herz hinein(проморозь мне сердце = проникни мне в сердце; hinein – туда: «туда-внутрь» ),
Tief in das heißbewegte, wilde(глубоко в жарко-подвижное, дикое = буйное)!
Dass einmal Ruh mag drinnen sein(чтобы наконец внутри мог быть покой; die Ruhe ),
Wie hier im nächtlichen Gefilde(как здесь в ночном поле/на ночной равнине; das Gefilde – равнина, местность; поле /поэт./; das Feld – поле )!
Vor Kälte ist die Luft erstarrt,
Es kracht der Schnee von meinen Tritten,
Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;
Nur fort, nur immer fortgeschritten!
Wie feierlich die Gegend schweigt!
Der Mond bescheint die alten Fichten,
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,
Den Zweig zurück zur Erde richten.
Frost! friere mir ins Herz hinein,
Tief in das heißbewegte, wilde!
Dass einmal Ruh mag drinnen sein,
Wie hier im nächtlichen Gefilde!
Dort heult im tiefen Waldesraum(там воет в глубине леса: «в глубоком лесном пространстве»; tief – глубокий; der Wald – лес; der Raum – пространство )
Ein Wolf(волк; der Wolf ) ; wie’s Kind aufweckt die Mutter(как ребенок будит мать),
Schreit er die Nacht aus ihrem Traum(он будит ночь от ее сна: «кричит ночь из ее сна»; schreien – кричать; der Traum – сон, сновидение )
Und heischt von ihr sein blutig Futter(и требует от нее свою кровавую пищу; das Futter – корм; füttern – кормить; das Blut – кровь ).
Nun brausen über Schnee und Eis(теперь, вот бушуют = со свистом проносятся над снегом и льдом; der Schnee; das Eis )
Die Winde fort mit tollem Jagen(ветра с бешеным гоном; der Wind; fort – далее, прочь; jagen – гнать, загонять /зверя/ ),
Als wollten sie sich rennen heiß(словно они хотели бы разгорячиться/отогреться бегом; rennen – бежать; heiß – жаркий ) :
Wach auf(проснись; aufwachen ) , o Herz(сердце; das Herz ) , zu wildem Klagen(для дикой = отчаянной жалобы: «к дикой жалобе»)!
Lass deine Toten auferstehn(пусть восстанут/воскреснут твои мертвые/твои мертвецы; tot – мертвый; lass sie auferstehen – «дай им воскреснуть» )
Und deiner Qualen dunkle Horden(и твоих мук/мучений темные орды; die Qual; die Horde )!
Und lass sie mit den Stürmen gehn(и пусть они пойдут/уйдут вместе с бурями/порывами ветра; der Sturm, die Stürme ),
Dem rauhen Spielgesind aus Norden(c этим грубым сбродом игроков/веселящимся сбродом /пришедшим/ с севера; das Gesinde – батраки, челядь; das Gesindel – сброд, отребье; rauh – грубый, резкий, жесткий; сиплый /о голосе/: die rauhe Stimme; spielen – играть )!
Dort heult im tiefen Waldesraum
Ein Wolf; wie’s Kind aufweckt die Mutter,
Schreit er die Nacht aus ihrem Traum
Und heischt von ihr sein blutig Futter.
Nun brausen über Schnee und Eis
Die Winde fort mit tollem Jagen,
Als wollten sie sich rennen heiß:
Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen!
Lass deine Toten auferstehn
Und deiner Qualen dunkle Horden!
Und lass sie mit den Stürmen gehn,
Dem rauhen Spielgesind aus Norden!
Die drei Zigeuner
Drei Zigeuner fand ich einmal(трех цыган нашел/обнаружил я однажды; finden )
Liegen an einer Weide(лежащими: «лежать» у ивы),
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual(когда моя повозка с усталой мукой = мучительно/еле-еле; das Fuhrwerk – повозка, экипаж )
Schlich durch sandige Heide(тащилась по песчаной /почве/ пустоши; schleichen – красться; der Sand – песок; die Heide – пустошь; вересковая степь; поле; луг ).
Hielt der eine für sich allein(один держал «для себя одного» = лишь для своего удовольствия; halten )
In den Händen die Fiedel(в руках скрипочку; die Hand, die Hände; die Fiedel – скрипка /дешевая, пренебр./ ),
Spielte, umglüht vom Abendschein(играл, озаренный закатным: «вечерним» светом; glühen – раскалиться; пылать, гореть; der Schein – сияние ),
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: