Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(Смерть весны 38 )

Warum, o Lüfte, flüstert ihr so bang(почему, о струи воздуха, шепчете вы столь тревожно; die Luft – воздух )?

Durch alle Haine weht die Trauerkunde(через/сквозь все рощи = по всем рощам веет/разносится скорбная весть; der Hain; die Trauer – скорбь; die Kunde – весть ),

Und störrisch klagt der trüben Welle Gang(и строптиво жалуется/причитает ход/движение мутной/темной волны; störrisch – упрямый, строптивый; непокорный, неуступчивый; der Gang ) :

Das ist des holden Frühlings Todesstunde(это милой весны смертный час; der Tod )!

Der Himmel, finster und gewitterschwül(небо, мрачное и душно-пасмурное /перед грозой/; das Gewitter – гроза; schwül – душный, знойный; тяжелый, мрачный, давящий ),

Umhüllt sich tief(укутывается/обволакивается глубоко) , dass er sein Leid verhehle(чтобы скрыть свое страдание),

Und an des Lenzes grünem Sterbepfühl(и у зеленого смертного ложа весны; der Lenz – /поэт./ весна; sterben – умирать; der Pfühl – пуховик, перина /поэт./ )

Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele(плачет еще ее: «его» дитя, ее любимое, Филомела /соловей/).

Wenn so der Lenz frohlocket(когда так ликует весна; froh – радостный ) , schmerzlich ahnt(болезненно предчувствуя/предвидит)

Das Herz sein Paradies(сердце свой рай) , das uns verloren(который для нас утрачен: «нам потерян»; verlieren ),

Und weil er uns zu laut daran gemahnt(и поскольку она /весна: der Lenz/ слишком громко напомнила нам об этом; mahnen – напоминать, предостерегать ),

Musst ihn der heiße Sonnenpfeil durchbohren(ее должна пронзить/пронизать горячая солнечная стрела; der Pfeil; bohren – сверлить, бурить ).

Der Himmel blitzt(небо сверкает) , und Donnerwolken fliehn(и бегут грозовые тучи; der Donner – гром; die Wolke – облако ),

Die lauten Stürme durch die Haine tosen(громкие порывы ветра бушуют по рощам; der Sturm – буря ) :

Doch lächelnd stirbt der holde Lenz dahin(но, улыбаясь, умирает милая весна; dahinsterben – медленно умирать; dahin – туда, прочь ),

Sein Herzblut still verströmend, seine Rosen(тихо истекая кровью своего сердца, своими розами; das Herz – сердце; das Blut – кровь; der Strom – поток ).

Frühlings Tod

Warum, o Lüfte, flüstert ihr so bang?
Durch alle Haine weht die Trauerkunde,
Und störrisch klagt der trüben Welle Gang:
Das ist des holden Frühlings Todesstunde!

Der Himmel, finster und gewitterschwül,
Umhüllt sich tief, dass er sein Leid verhehle,
Und an des Lenzes grünem Sterbepfühl
Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele.

Wenn so der Lenz frohlocket, schmerzlich ahnt
Das Herz sein Paradies, das uns verloren,
Und weil er uns zu laut daran gemahnt,
Musst ihn der heiße Sonnenpfeil durchbohren.

Der Himmel blitzt, und Donnerwolken fliehn,
Die lauten Stürme durch die Haine tosen:
Doch lächelnd stirbt der holde Lenz dahin,
Sein Herzblut still verströmend, seine Rosen.

Himmelstrauer

(Небесная печаль/скорбь неба 39 )

Am Himmelsantlitz(по лицу неба; das Antlitz ) wandelt ein Gedanke(бредет/движется мысль; der Gedanke; denken – думать ),

Die düstre Wolke dort(вон то мрачное облако: «мрачное облако там»; düster ) , so bang(так испуганно/робко) , so schwer(так тяжело);

Wie auf dem Lager(как на ложе; das Lager; liegen – лежать ) sich der Seelenkranke(душевнобольной; die Seele – душа; krank – больной ),

Wirft sich(мечется/бросается; werfen – бросать ) der Strauch im Winde(куст на ветру; der Wind ) hin und her(туда-сюда = беспокойно ворочается).

Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen(с неба звучит тоскливое громыхание; grollen – громыхать /о громе/; die Schwermut – уныние, тоска, меланхолия; matt – слабый, вялый; тусклый, матовый ),

Die dunkle Wimper(темная ресница; dunkel ) blinzet(мигает/поблескивает) manches Mal(иногда/время от времени: «некоторый раз»),

– So blinzen Augen(так мигают/поблескивают глаза; das Auge ) , wenn sie weinen wollen(когда они хотят плакать) – ,

Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl(и из-под ресницы сверкает/вспыхивает слабый луч; zucken – вздрагивать, подергиваться; сверкать, вспыхивать: Blitze zucken – сверкают молнии ). —

Nun(теперь/и вот) schleichen aus dem Moore(крадутся/подкрадываются с болота; das Moor – /торфяное/ болото ) kühle Schauer(прохладные ознобы = пробирающий до костей холод; der Schauer = der Schauder – дрожь, озноб )

Und leise Nebel(и тихие туманы; der Nebel ) übers Heideland(над лугами: «над луговой землей»; die Heide – вересковая пустошь );

Der Himmel ließ(небо пустило/отпустило; lassen ) , nachsinnend seiner Trauer(погруженное в свою печаль/в свое уныние; über etwas /oder + Gen./ nachsinnen – размышлять, раздумывать о чем-либо /высок./ ),

Die Sonne lässig fallen aus der Hand(солнце вяло небрежно упасть из руки = вяло выронило из рук солнце).

Himmelstrauer

Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,
Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer;
Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,
Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.

Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen,
Die dunkle Wimper blinzet manches Mal,
– So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen – ,
Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl. —

Nun schleichen aus dem Moore kühle Schauer
Und leise Nebel übers Heideland;
Der Himmel ließ, nachsinnend seiner Trauer,
Die Sonne lässig fallen aus der Hand.

Herbstgefühl

(Осеннее чувство/ощущение 40 )

Mürrisch braust der Eichenwald(ворчливо бушует/шумит дубовый лес; murren – ворчать, роптать; die Eiche – дуб ),

Aller Himmel ist umzogen(все небо обложено /тучами/; umziehen – окружать, опоясывать; обкладывать /о тучах/ ),

Und dem Wandrer rauh und kalt(и путнику резко/резкий: «грубо/сурово» и холодно/холодный; rauh – шероховатый; грубый; суровый /например, о климате/ )

Kommt der Herbstwind nachgeflogen(летит вслед: «приходит, прилетев вслед» осенний ветер; fliegen – лететь ).

Wie der Wind zu Herbsteszeit(как ветер в осеннее время; die Zeit )

Mordend hinsaust in den Wäldern(убийственно шумит/свистит в лесах; morden – совершать убийство /der Mord/; sausen – шуметь, свистеть /о ветре/; der Wald, die Wälder ),

Weht mir die Vergangenheit(веет мне прошлое; vergehen – проходить /о времени/ )

Von des Glückes Stoppelfeldern(со сжатых полей счастья/со стерни счастья; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле; das Glück – счастье ).

An den Bäumen, welk und matt(на деревьях, увядший и бледный; der Baum, die Bäume ),

Schwebt des Laubes letzte Neige(висит листвы последний остаток; schweben – висеть в воздухе, парить; das Laub – листва; neigen – склоняться, клониться вниз, die Neige – остаток, убыль; сравните: zur Neige gehen – идти на убыль ),

Niedertaumelt Blatt auf Blatt(валится вниз лист на лист; das Blatt )

Und verhüllt die Waldessteige(и укрывает/окутывает лесные тропинки/стежки; der Steig; die Hülle – оболочка, покров );

Immer dichter fällt es, will(все плотнее/гуще падает она /листва/, хочет)

Mir den Reisepfad verderben(испортить мне дорожку, по которой бреду: «тропу путешествия»; die Reise; der Pfad ),

Dass ich lieber halte still(/так/ чтобы я лучше: «охотнее» остановился/замер; stillhalten – не двигаться, стоять спокойно; вести себя спокойно, сравните: stillstehen – останавливаться ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x