Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Und sieh durch ihren warmen Guss(и смотри сквозь их теплое излияние; gießen – течь )

Die Flut hinunterwallen(как поток устремляется вниз = дальше; wallen – бурлить, кипеть, волноваться ).

Hinträumend(погрузившись в грезы /наяву/; träumen – видеть сны; мечтать ) wird Vergessenheit(забытие; vergessen – забывать )

Des Herzens Wunde schließen(закроет рану сердца; die Wunde );

Die Seele sieht mit ihrem Leid(душа видит, как с ее страданием; das Leid )

Sich selbst vorüberfließen(/она/ сама протекает мимо себя /самой/; vorüber – мимо; fließen – течь ).

Blick in den Strom

Sahst du ein Glück vorübergehn,
Das nie sich wiederfindet,
Ist’s gut in einen Strom zu sehn,
Wo alles wogt und schwindet.

Oh! starre nur hinein, hinein,
Du wirst es leichter missen,
Was dir, und soll’s dein Liebstes sein,
Vom Herzen ward gerissen.

Blick unverwandt hinab zum Fluss,
Bis deine Tränen fallen,
Und sieh durch ihren warmen Guss
Die Flut hinunterwallen.

Hinträumend wird Vergessenheit
Des Herzens Wunde schließen;
Die Seele sieht mit ihrem Leid
Sich selbst vorüberfließen.

Rings ein Verstummen, ein Entfärben

Rings ein Verstummen(вокруг/кругом онемение/затишье; stumm – немой; verstummen – умолкать ) , ein Entfärben(обесцвечивание/пожелтение; die Farbe – цвет, краска; entfärben – обесцвечивать, sich entfärben – бледнеть; желтеть /о деревьях/ );

Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln(сколь мягко/нежно лес гладят струи воздуха; die Luft ),

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln(/чтобы/ лестью, лаской выпросить его увядшую листву = заставить его расстаться с увядшей листвой; schmeicheln – льстить );

Ich liebe dieses milde Sterben(я люблю это мягкое/тихое умирание).

Von hinnen geht die stille Reise(отсюда начинается/берет начало тихое путешествие; von hinnen = von hier weg ),

Die Zeit der Liebe ist verklungen(время любви отзвучало; verklingen; klingen – звучать, звенеть ),

Die Vögel haben ausgesungen(птицы отпели/перестали петь; der Vogel; singen – петь ),

Und dürre Blätter sinken leise(и сухие/высохшие листья медленно опускаются = падают; das Blatt; sinken – погружаться, опускаться ).

Die Vögel zogen nach dem Süden(птицы улетели на юг; der Vogel; ziehen – тянуть/ся/, переезжать, перелетать ),

Aus dem Verfall des Laubes(из упадка листвы = из жалких остатков листвы; der Verfall ) tauchen(выныривают = появляются/виднеются порой)

Die Nester(гнезда; das Nest ) , die nicht Schutz mehr brauchen(которые больше не нуждаются в защите; der Schutz ),

Die Blätter fallen stets(листья падают постоянно) , die müden(усталые).

In dieses Waldes leisem Rauschen(в этого леса легком шелесте; der Wald; das Rauschen; rauschen – шелестеть )

Ist mir(мне = у меня такое чувство/ощущение) , als hör’ ich Kunde wehen(словно я слышу, как веет = приносится /ветром/ весть),

dass alles Sterben und Vergehen(что всё/всякое умирание и исчезновение; vergehen – проходить, протекать /о времени/ )

Nur heimlichstill(/есть/ лишь таинственно-тихий; heimlich; still ) vergnügtes(довольный/радостный; genug – достаточный ) Tauschen(обмен; tauschen – менять, обменивать ).

Rings ein Verstummen, ein Entfärben

Rings ein Verstummen, ein Entfärben;
Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;
Ich liebe dieses milde Sterben.

Von hinnen geht die stille Reise,
Die Zeit der Liebe ist verklungen,
Die Vögel haben ausgesungen,
Und dürre Blätter sinken leise.

Die Vögel zogen nach dem Süden,
Aus dem Verfall des Laubes tauchen
Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,
Die Blätter fallen stets, die müden.

In dieses Waldes leisem Rauschen
Ist mir, als hör’ ich Kunde wehen,
dass alles Sterben und Vergehen
Nur heimlichstill vergnügtes Tauschen.

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken(в дремоту погрузился темный лес; sinken; der Schlummer; schlummern – дремать ),

Zu träge ist die Luft, ein Blatt zu neigen(слишком ленив воздух, чтобы склонить лист),

Den Blütenduft zu tragen(чтобы нести аромат цветов; die Blüte – цветение; blühen – цвести, расцветать ) , und es schweigen(и безмолвствуют)

Im Laub die Vögel(в листве птицы; das Laub; der Vogel ) und im Teich die Unken(и в пруду жерлянки; der Teich; die Unke – жерлянка /вид жабы/; предвестник беды ).

Leuchtkäfer nur(лишь светлячки; leuchten – светиться; der Käfer – жук ) , wie stille Traumesfunken(словно тихие искры сновидения; der Traum – сон, сновидение; der Funke – искра )

Den Schlaf durchgaukelnd(пролетая сквозь сон; gaukeln – легко парить, покачиваясь ) , schimmern in den Zweigen(мерцают в ветвях; der Zweig, die Zweige ),

Und süßer Träume ungestörtem Reigen(и сладостных снов ненарушаемому хороводу; der Reigen; stören – мешать, нарушать )

Ergibt sich meine Seele(отдается моя душа) , schweigenstrunken(опьяненная безмолвием; schweigen – молчать; das Schweigen – молчание ).

Horch(но чу! прислушайся; horchen – прислушиваться ) ! überraschend saust es in den Bäumen(неожиданно шелестит/шуршит в деревьях; überraschen – застигнуть врасплох; поражать; der Baum, die Bäume )

Und ruft mich ab von meinen lieben Träumen(и зовет меня прочь/отзывает меня от моих милых снов; der Traum, die Träume ),

Ich höre plötzlich ernste Stimme sprechen(я вдруг слышу, как говорит серьезный голос);

Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde(вспугнутая душа прислушивается к ветру; der Wind )

Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde(как /к/ словам ее отца, который ребенку; die Worte – слова /в смысле связной речи/ )

Zuruft(бросает зов = который кличет ребенка) , vom Spiele heimwärts aufzubrechen(/оторвавшись/ от игры отправиться домой; das Spiel; heimwärts – по направлению к дому; das Heim – /родной/ дом; aufbrechen – отправляться в путь ).

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken,
Zu träge ist die Luft, ein Blatt zu neigen,
Den Blütenduft zu tragen, und es schweigen
Im Laub die Vögel und im Teich die Unken.
Leuchtkäfer nur, wie stille Traumesfunken
Den Schlaf durchgaukelnd, schimmern in den Zweigen,
Und süßer Träume ungestörtem Reigen
Ergibt sich meine Seele, schweigenstrunken.

Horch! überraschend saust es in den Bäumen
Und ruft mich ab von meinen lieben Träumen,
Ich höre plötzlich ernste Stimme sprechen;

Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde
Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde
Zuruft, vom Spiele heimwärts aufzubrechen.

Eduard Mörike

(1804–1875)

Er ist’s

(Это он = это она /весна/)

Frühling lässt sein blaues Band(весна пускает свою голубую ленту; der Frühling )

Wieder flattern durch die Lüfte(снова развеваться по небу/по воздуху: «через/сквозь воздухи»; flattern – развеваться; порхать; die Luft – воздух );

Süße, wohlbekannte Düfte(сладкие/сладостные, хорошо знакомые ароматы; wohl – хорошо; bekannt – знакомый; der Duft – нежный запах, аромат )

Streifen ahnungsvoll das Land(касаются/задевают, полные предчувствия, землю = проносятся /низко/ над местностью; streifen – задевать, касаться: der Vogel streifte den Boden – птица почти коснулась земли; блуждать, бродить: durch Wald und Feld streifen – бродить по лесам и полям; die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать; ahnungsvoll – полный предчувствий, пророческий; voll – полный ).

Veilchen träumen schon(фиалки уже видят сон; das Veilchen; der Traum – сновидение; мечта; träumen – видеть сон; мечтать ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x