Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Im warmen Golde fließen(заструится теплым золотом: «в теплом золоте»; das Gold; fließen – течь, струиться ).

Septembermorgen

Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
Im warmen Golde fließen.

Mein Fluss

(Моя река 44 )

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl(о река, моя река в утренних лучах: «в утреннем луче»; der Morgen; der Strahl )!

Empfange nun(прими теперь/прими же) , empfange

Den sehnsuchtsvollen Leib(тело, исполненное страстного желания/тоски /по тебе/; die Sehnsucht – тоска по чему-либо, страстное желание; voll – полный ) einmal(/прими/-ка),

Und küsse Brust und Wange(и поцелуй грудь и щеку; die Brust; die Wange )!

– Er fühlt mir schon herauf die Brust(она /река/ : «он» омывает/захлестывает уже мою грудь; fühlen – щупать, трогать; herauf – вверх: «сюда-вверх» ),

Er kühlt mit Liebesschauerlust(охлаждает отрадой любовной дрожи; der Liebesschauer; der Schauer – дрожь, трепет /поэт., высок./; die Lust – отрада; желание )

Und jauchzendem Gesange(и ликующим пением; jauchzen – ликовать; der Gesang – пение ).

Es schlüpft der goldne Sonnenschein(проскальзывает золотой солнечный свет)

In Tropfen an mir nieder(каплями по мне вниз = соскальзывает; der Tropfen ),

Die Woge wieget(волна качает; die Woge – вал, /большая/ волна ) aus und ein(приливая и отливая; aus und ein – наружу и внутрь; einwiegen – укачивать, убаюкивать )

Die hingegebnen Glieder(отдавшиеся /ей, на ее волю/ члены; das Glied; hingeben – передавать, протягивать; отдавать, жертвовать );

Die Arme hab ich ausgespannt(руки я раскинул; der Arm; spannen – натягивать, напрягать ),

Sie kommt auf mich herzugerannt(она набрасывается на меня: «приходит на меня, мчась/прибегая сюда»; rennen – бежать, мчаться ),

Sie fasst(она хватает) und lässt mich wieder(и снова отпускает меня).

Du murmelst so, mein Fluss, warum(ты бормочешь так, моя река, почему)?

Du trägst seit alten Tagen(ты носишь с давних дней; tragen )

Ein seltsam Märchen mit dir um(странную/необыкновенную сказку с собой; umtragen – всюду носить ),

Und mühst dich(и стараешься/прилагаешь усилия; die Mühe – усилие, старание ) , es zu sagen(поведать ее);

Du eilst so sehr(ты так спешишь; sehr – очень ) und läufst so sehr(и так бежишь; laufen ),

Als müsstest du(как будто бы ты должна) im Land umher(в стране вокруг = здесь повсюду; das Land – земля, страна ),

Man weiß nicht wen(неизвестно кого/никто не знает, кого = Бог знает кого) , drum fragen(об этом спросить/расспросить; drum = darum – об этом ).

Der Himmel, blau und kinderrein(небо, голубое и по-детски чистое; rein – чистый ),

Worin die Wellen singen(в котором поют волны; die Welle ),

Der Himmel ist die Seele dein(небо /есть/ твоя душа) :

O lass mich(о дай/позволь мне: «пусти меня») ihn durchdringen(в него проникнуть/его пронизать; dringen – проникать; durch – сквозь )!

Ich tauche mich(я ныряю/погружаюсь) mit Geist und Sinn(духом и чувством; der Geist – дух; der Sinn – чувство, понимание; die Sinne – органы чувств )

Durch die vertiefte Bläue hin(сквозь углубленную синеву/голубизну; tief – глубокий; vertiefen – углублять ),

Und kann sie nicht erschwingen(и не могу ее достичь; erschwingen – добывать, добиваться /чего-либо ценного/; schwingen – махать, размахивать; раскачиваться; перескакивать )!

Was ist so tief, so tief wie sie(что так глубоко, так глубоко, как она)?

Die Liebe nur alleine(только одна любовь; allein – один; только, лишь ).

Sie wird nicht satt(она не становится сытой = не насыщается) und sättigt nie(и не насыщает никогда)

Mit ihrem Wechselscheine(своим переменным светом/световой игрой; wechseln – менять, обменивать; der Schein – свет, блеск; видимость ).

– Schwill an(вздымайся/бурли; anschwellen, schwellen – пухнуть, вздуваться; прибывать /о воде/ ) , mein Fluss, und hebe dich(моя река, и поднимайся/поднимись)!

Mit Grausen übergieße mich(ужасом/жутью окати меня; das Grausen – ужас, страх; gießen – лить; übergießen – облить )!

Mein Leben um das deine(мою жизнь – за твою)!

Du weisest schmeichelnd mich zurück(ты меня мягко: «льстя» возвращаешь назад/отстраняешь; schmeicheln – льстить; weisen – указывать; zurückweisen – возвращать назад; отклонять; отказывать )

Zu deiner Blumenschwelle(к твоему цветочному порогу; die Blume; die Schwelle ).

So trage denn allein dein Glück(так неси же одна свое счастье),

Und wieg auf deiner Welle(и качай на своей волне)

Der Sonne Pracht(роскошь/великолепие солнца; die Pracht ) , des Mondes Ruh(покой луны; der Mond – луна; die Ruhe – покой ) :

Nach tausend Irren(после тысячи блужданий; irren – блуждать ) kehrest du(возвратишься ты)

Zur ew’gen Mutterquelle(к вечному материнскому истоку; die Quelle; ewig )!

Mein Fluss

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl!
Empfange nun, empfange
Den sehnsuchtsvollen Leib einmal,
Und küsse Brust und Wange!
– Er fühlt mir schon herauf die Brust,
Er kühlt mit Liebesschauerlust
Und jauchzendem Gesange.

Es schlüpft der goldne Sonnenschein
In Tropfen an mir nieder,
Die Woge wieget aus und ein
Die hingegebnen Glieder;
Die Arme hab ich ausgespannt,
Sie kommt auf mich herzugerannt,
Sie fasst und lässt mich wieder.

Du murmelst so, mein Fluss, warum?
Du trägst seit alten Tagen
Ein seltsam Märchen mit dir um,
Und mühst dich, es zu sagen;
Du eilst so sehr und läufst so sehr,
Als müsstest du im Land umher,
Man weiß nicht wen, drum fragen.

Der Himmel, blau und kinderrein,
Worin die Wellen singen,
Der Himmel ist die Seele dein:
O lass mich ihn durchdringen!
Ich tauche mich mit Geist und Sinn
Durch die vertiefte Bläue hin,
Und kann sie nicht erschwingen!

Was ist so tief, so tief wie sie?
Die Liebe nur alleine.
Sie wird nicht satt und sättigt nie
Mit ihrem Wechselscheine.
– Schwill an, mein Fluss, und hebe dich!
Mit Grausen übergieße mich!
Mein Leben um das deine!

Du weisest schmeichelnd mich zurück
Zu deiner Blumenschwelle.
So trage denn allein dein Glück,
Und wieg auf deiner Welle
Der Sonne Pracht, des Mondes Ruh:
Nach tausend Irren kehrest du
Zur ew’gen Mutterquelle!

Peregrina

Die Liebe(любовь) , sagt man(говорят) , steht am Pfahl gebunden(стоит привязанной к /позорному/ столбу; der Pfahl – кол, свая, столб; binden – связать ),

Geht endlich arm(идет, наконец, бедная = будучи бедной/в бедности) , zerrüttet(изможденная; zerrütten – расстраивать, расшатывать, разрушать ) , unbeschuht(босая, необутая; der Schuh – башмак; beschuhen – обувать );

Dies edle Haupt hat nicht mehr(эта благородная глава не имеет более; edel – благородный ) , wo es ruht(где упокоиться/обрести покой = ей негде преклонить главу),

Mit Tränen netzet sie(слезами смачивает/увлажняет она; die Träne ) der Füße Wunden(раны ног; der Fuß – нога, ступня; die Wunde – рана ).

Ach, Peregrinen hab ich so gefunden(именно такой я нашел Перегрину = именно так явилась мне Перегрина; finden – находить )!

Schön war ihr Wahnsinn(прекрасным было ее безумие; der Wahn – заблуждение, бред; der Sinn – смысл ) , ihrer Wange Glut(пыл ее щеки; die Glut – зной, жар; glühen – накаляться; гореть, пылать ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x