LibKing » Книги » foreign_language » Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Durch Feld(сквозь поле; das Feld ) und Busch(и кустарник/кусты; der Busch ) und Wald(и /сквозь/ лес; der Wald ) mein Blick(мой взор);

Dich rufen alle meine Lieder(тебя призывают все мои песни; rufen – звать; das Lied );

O komm, Geliebte(приди, возлюбленная; lieben – любить ) , mir zurück(мне = ко мне назад/обратно)!

An die Entfernte

So hab ich wirklich dich verloren?
Bist du, o Schöne, mir entflohn?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
Wenn in dem blauen Raum verborgen
Hoch über ihm die Lerche singt;

So dringet ängstlich hin und wieder
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder;
O komm, Geliebte, mir zurück!

Frühzeitiger Frühling

(Преждевременная весна 5 )

Tage der Wonne(дни блаженства),

Kommt ihr so bald(вы приходите столь быстро)?

Schenkt mir die Sonne(дарите мне солнце),

Hügel und Wald(холмы и лес; der Hügel; der Wald )?

Reichlicher fließen(обильнее текут; reich – богатый )

Bächlein zumal(ручейки к тому же; der Bach – ручей; das Bächlein – ручеек; zumal – особенно; тем более, что ).

Sind es die Wiesen(/те/ ли это луга; die Wiese )?

Ist es das Tal(/та/ ли это долина)?

Blauliche Frische(свежесть голубизны: «голубоватая свежесть»; frisch – свежий; blau – голубой )!

Himmel und Höh’(небо и высота = горы; der Himmel; die Höhe; hoch – высокий )!

Goldene Fische(золотые рыбки; der Fisch )

Wimmeln im See(кишат в озере; der See ).

Buntes Gefieder(пестрые пернатые; die Feder – перо; das Gefieder – оперение; пернатые )

Rauschet im Hain(шумят в роще; der Hain; rauschen – шуметь, шелестеть );

Himmlische Lieder(небесные песни; das Lied )

Schallen darein(раздаются = проникают туда /внутри/; schallen – звучать, раздаваться; der Schall – звук; darein – /туда/ внутрь ).

Unter des Grünen(под зелени = растений; das Grüne – зелень, растения )

Blühender Kraft(цветущей силой; die Kraft – сила )

Naschen die Bienen(лакомятся пчелы; die Biene; naschen – /украдкой/ лакомиться, таскать сладости )

Summend am Saft(жужжа, соком = нектаром; der Saft ).

Leise Bewegung(тихое движение; sich bewegen – двигаться )

Bebt in der Luft(дрожит в воздухе),

Reizende Regung(дразнящее шевеление/побуждение; reizen – дразнить, привлекать; sich regen – шевелить/ся/; die Regung – движение; порыв, побуждение; проявление чувства ),

Schläfernder Duft(усыпляющий = дурманящий аромат; der Schlaf – сон; schlafen – спать; einschläfern – усыплять; ihn schläfert – его клонит ко сну, его одолевает сон ).

Mächtiger rühret(сильнее/мощнее двигнется; die Macht – мощь, сила, власть; rühren – двигать, шевелить )

Bald sich ein Hauch(подчас дуновение/дыхание; der Hauch; hauchen – выдыхать воздух; дуть; /тихо/ дышать ),

Doch er verlieret(но оно теряется = стихает; sich verlieren )

Gleich sich im Strauch(тут же в кустах; der Strauch ).

Aber zum Busen(но к груди; der Busen )

Kehrt er zurück(оно возвращается; zurückkehren ).

Helfet, ihr Musen(помогите, вы, музы),

Tragen das Glück(снести/вынести /это/ счастье)!

Saget, seit gestern(скажите, со вчерашнего дня; gestern – вчера )

Wie mir geschah(что со мной случилось: «как мне случилось»; geschehen – случаться, происходить )?

Liebliche Schwestern(милые сестры; die Schwester ),

Liebchen ist da(любимая здесь; das Liebchen – милая, дорогая, возлюбленная )!

Frühzeitiger Frühling

Tage der Wonne,
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne,
Hügel und Wald?

Reichlicher fließen
Bächlein zumal.
Sind es die Wiesen?
Ist es das Tal?

Blauliche Frische!
Himmel und Höh’!
Goldene Fische
Wimmeln im See.

Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.

Unter des Grünen
Blühender Kraft
Naschen die Bienen
Summend am Saft.

Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung,
Schläfernder Duft.

Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.

Aber zum Busen
Kehrt er zurück.
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!

Saget, seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!

An den Mond

(К луне)

Füllest(наполняешь/заполняешь) wieder(снова) Busch(кусты/кустарник; der Busch ) und Tal(долину; das Tal )

Still mit Nebelglanz(тихо туманным блеском/сиянием; der Nebel – туман; der Glanz – блеск, сияние ),

Lösest endlich(освобождаешь/развязываешь наконец) auch einmal(также один раз = освобождаешь наконец-то)

Meine Seele ganz(мою душу полностью/целиком; ganz – целый; полностью );

Breitest über mein Gefild(простираешь над моей равниной; breiten – расширять; развертывать, расстилать; простирать; breit – широкий; das Gefilde – равнина; местность; /поэт./ поле, нива )

Lindernd(смягчая/успокаивая /боль, тревогу/ ; lind – мягкий, кроткий, нежный ) deinen Blick(твой взор),

Wie des Freundes Auge(как друга глаз; das Auge ) mild(мягкий/сострадательный)

Über mein Geschick(над моей судьбой/участью; das Geschick ).

Jeden Nachklang(каждый отзвук/продолжение звучания; klingen – звучать; nach – вслед ) fühlt mein Herz(чувствует мое сердце; das Herz )

Froh– und trüber Zeit(радостного и мрачного времени),

Wandle(бреду/брожу; wandeln ) zwischen Freud und Schmerz(между радостью и болью; die Freude; der Schmerz )

In der Einsamkeit(в одиночестве; einsam – одинокий ).

Fließe, fließe, lieber Fluss(теки, теки, милая река)!

Nimmer(никогда больше) werd ich froh(/не/ стану я радостным),

So verrauschte(так отшумели/стихли: «отшелестели»; rauschen – шелестеть ) Scherz und Kuss(шутка/забава и поцелуй = забавы и поцелуи; der Scherz; der Kuss ),

Und die Treue so(и верность так = равно как и верность; treu – верный, преданный ).

Ich besaß es(я владел/обладал этим; besitzen ) doch(же) einmal(однажды = я ведь некогда владел этим),

Was so köstlich ist(/тем,/ что так восхитительно)!

Dass(так, что) man doch zu seiner Qual(на свою ведь муку: «к своей муке»)

Nimmer es vergisst(никогда этого не забудешь = и надо же, это не забывается, на свою же муку; vergessen )!

Rausche, Fluss(шелести/журчи река) , das Tal entlang(вдоль долины = по долине),

Ohne Rast und Ruh(без передышки/остановки и покоя; die Rast; die Ruh ),

Rausche, flüstre meinem Sang(журчи, нашептывай моей песне; der Sang )

Melodien zu(мелодии; die Melodíe; flüstern – шептать; zuflüstern – нашептывать ),

Wenn du in der Winternacht(когда ты зимней ночью; der Winter – зима; die Nacht – ночь )

Wütend(яростно/ярясь) überschwillst(переполняешься/выходишь из берегов; wüten – бушевать; неистовствовать; die Wut – ярость, бешенство; überschwellen – переполняться, переливаться; die Schwelle – порог ),

Oder um die Frühlingspracht(или вокруг весеннего великолепия; der Frühling – весна; die Pracht – великолепие )

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img