LibKing » Книги » foreign_language » Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ruhest du auch(ты тоже отдохнешь/обретешь покой).

Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Erlkönig

(Ольховый король 9 )

Wer reitet so spät(кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind(сквозь ночь и ветер; die Nacht; der Wind )?

Es ist der Vater mit seinem Kind(это отец со своим ребенком/дитятей; das Kind );

Er hat den Knaben wohl in dem Arm(он крепко обхватил мальчика; der Knabe; der Arm – рука; wohl – хорошо ),

Er fasst ihn sicher(держит его надежно; fassen – хватать, охватить ) , er hält ihn warm(держит его в тепле/греет своим телом; halten – держать; warm – теплый ).

Mein Sohn, was birgst du(сын мой, что же ты прячешь/укрываешь; bergen ) so bang dein Gesicht(так испуганно свое лицо) ? —

Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht(разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?

Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif(с короной и хвостом; die Krone – венец; корона; der Schweif – длинный, пышный хвост ) ? —

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif(сын мой, это полоса тумана; der Nebel – туман; der Streif – полоса ). —

“Du liebes Kind, komm(милое дитя иди /сюда/) , geh mit mir(пойдем со мной)!

Gar schöne Spiele spiel ich mit dir(в весьма/столь прекрасные игры поиграю я с тобой; das Spiel );

Manch bunte Blumen(много разноцветных цветов; die Blume; manche – некоторые; многие ) sind an dem Strand(на /морском/ берегу; der Strand ),

Meine Mutter hat manch gülden Gewand(у моей матери много шитых золотом одеяний; das Gewand; gülden /уст., высок./ = golden – золотой; das Gold – золото ) .”

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht(отец мой, отец мой, разве ты не слышишь),

Was Erlenkönig mir leise verspricht(что мне тихо обещает ольховый король; versprechen ) ? —

Sei ruhig(будь спокойно = успокойся) , bleibe ruhig(оставайся спокойно) , mein Kind(дитя мое);

In dürren Blättern säuselt der Wind(в сухих, высохших листьях шелестит ветер; das Blatt, die Blätter; säuseln – шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./; шептать ). —

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn(хочешь ли, славный мальчик, со мной пойти; fein – тонкий; изящный; изысканный; знатный )?

Meine Töchter sollen dich warten schön(мои дочери должны будут о тебе прекрасно позаботиться = будут тебе старательно прислуживать; die Tochter );

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn(мои дочери ведут ночной хоровод),

Und wiegen und tanzen und singen dich ein(и убаюкают: «укачают», и «утанцуют», и «запоют» тебя = убаюкают тебя танцами и песнями; einwiegen – убаюкать; wiegen – качать, баюкать ) .”

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort(отец мой, отец мой, разве ты не видишь там)

Erlkönigs Töchter am düstern Ort(дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте; düster; der Ort ) ? —

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau(сын мой, сын мой, я вижу это точно = вижу отчетливо) :

Es scheinen die alten Weiden so grau(это старые ивы кажутся/видятся такими серыми; die Weide ). —

“Ich liebe dich(я люблю тебя) , mich reizt deine schöne Gestalt(меня прельщает твой прекрасный облик; reizen – раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt – форма, вид, образ );

Und bist du nicht willig(а если ты не согласен/не хочешь; willig – согласный, послушный ) , so brauch ich Gewalt(тогда я употреблю силу; die Gewalt – власть, насилие ) .”

Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an(отец мой, отец мой, теперь он меня хватает; anfassen )!

Erlkönig hat mir ein Leids getan(ольховый король причинил мне зло/обидел меня; das Leid – горе, страдание; ein Leid /an/tun – причинять боль; leiden – страдать ) ! —

Dem Vater grauset’s(отцу становится страшно, жутко) , er reitet geschwind(он скачет быстро),

Er hält in den Armen das ächzende Kind(он держит в руках = в объятии стонущего ребенка; der Arm, die Ärme – рука /от плеча до кисти/; ächzen – охать, стонать ),

Erreicht den Hof(добирается до двора = до своего поместья/владения; erreichen – достигать ) mit Mühe und Not(с большим трудом; die Mühe – усилие; die Not – нужда; трудность, трудное положение );

In seinen Armen das Kind war tot(в его руках ребенок был мертв).

Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. —

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —

“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

An Charlotte von Stein

Warum gabst du uns die tiefen Blicke(зачем: «почему» ты дала нам глубокие взгляды = прозрения; der Blick; geben ),

Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun(чтобы видеть, полнясь предчувствиями, наше будущее; die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать ),

Unsrer Liebe(нашей любви) , unserm Erdenglücke(нашему земному счастью)

Wähnend selig(/чтобы/ мня себя блаженными; der Wahn – бред, безумие; sich wähnen – мнить себя; selig – блаженный ) nimmer hinzutraun(никогда не доверять)?

Warum gabst uns, Schicksal(зачем ты дала нам, судьба; das Schicksal ) , die Gefühle(чувства; das Gefühl; fühlen – чувствовать ),

Uns einander in das Herz zu sehn(нам друг другу смотреть в сердце),

Um durch all die seltenen Gewühle(/чтобы/ сквозь/через все странные: «редкие» сплетения/перепетии; wühlen – копать/ся/; рыть/ся/; метать/ся/ )

Unser wahr Verhältnis auszuspähn(нашу подлинную связь/наше истинное отношение выслеживать; sich verhalten – относиться; spähen – высматривать, наблюдать; шпионить )?

Ach, so viele tausend Menschen kennen(столько тысяч людей знают: «столь многие тысячи…»),

Dumpf sich treibend(бродя вслепую; dumpf – глухой, приглушенный; смутный, неясный ) , kaum ihr eigen Herz(едва ли собственное сердце = не знают собственного сердца),

Schweben zwecklos hin und her(мечутся/раскачиваются бесцельно туда-сюда; schweben – парить; висеть в воздухе; der Zweck – цель ) und rennen(и мчатся/бегут)

Hoffnungslos(безнадежно; hoffen – надеяться; die Hoffnung – надежда ) in unversehnem Schmerz(в непредвиденной боли = охватываемые неожиданной болью; vorhersehen – предвидеть; der Schmerz );

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img