LibKing » Книги » foreign_language » Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Keine Ferne macht dich schwierig.
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,
Bist du Schmetterling verbrannt.

Und so lang du das nicht hast,
Dieses: Stirb und werde!
Bist du nur ein trüber Gast
Auf der dunklen Erde.

Aussöhnung

(Примирение 13 )

Die Leidenschaft bringt Leiden(cтрасть приносит страдания; leiden – страдать; das Leiden – страдание ) ! – Wer beschwichtigt(кто успокоит/примирит),

Beklommnes Herz(стесненное сердце; beklemmen – стеснять, сжимать; die Klemme – зажим ) , dich, das zu viel verloren(тебя, что слишком много потеряло; verlieren )?

Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt(где часы, сверхбыстро улетучившиеся; die Stunde – час; flüchtig – беглый; мимолетный, короткий; die Flucht – бегство; fliehen – бежать, спасаться бегством )?

Vergebens war das Schönste dir erkoren(тщетно было тебе предназначено: «избрано» прекрасное; erkiesen – избирать, предназначать )!

Trüb ist der Geist(мрачен дух) , verworren das Beginnen(запутано начало; verwirren – спутывать; приводить в замешательство; wirr – запутанный, спутанный );

Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen(возвышенный мир, как исчезает/убывает он для чувств /восприятия/; die Sinne – чувства /der Sinn/; hehr – величественный, священный, возвышенный )!

Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen(тут прилетает /паря/ музыка на ангельских крыльях; hervorschweben – парить /и вылетать/ наружу; hervor – наружу; schweben – парить; schwingen – махать, размахивать; взлетать; die Schwinge – крыло /крупной птицы/ ),

Verflicht zu Millionen Tön’ um Töne(сплетает миллионами тона с тонами/звуки со звуками; verflechten – сплетать; die Millión; flechten – плести; der Ton – звук; тон ),

Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen(чтобы существо человека пронизать насквозь: «насквозь и насквозь»),

Zu überfüllen ihn mit ew’ger Schöne(чтобы переполнить его вечно прекрасным; füllen – наполнять; ewig – вечный ) :

Das Auge netzt sich(глаз = зрение увлажняется) , fühlt im höhern Sehnen(ощущает в высшем стремлении/в высшей тоске; sich nach etwas sehnen – стремиться к чему-либо, тосковать, томиться по чему-либо )

Den Götter-Wert der Töne wie der Tränen(божественную цену как звуков, так и слез; die Träne – слеза ).

Und so das Herz erleichtert merkt behende(и так сердце, облегченное, быстро замечает; behénde – проворно, быстро ),

Dass es noch lebt und schlägt und möchte schlagen(что оно еще живет, и бьется, и хотело бы биться),

Zum reinsten Dank der überreichen Spende(в чистейшую благодарность сверхбогатого дара = за сверхбогатый дар; rein – чистый; der Dank – благодарность, признательность; die Spende – пожертвование, /добровольный/ взнос, дар; spenden – жертвовать, давать; дарить )

Sich selbst erwidernd willig darzutragen(чтобы себя самого в ответ: «отвечая» охотно/добровольно преподнести).

Da fühlte sich – o dass es ewig bliebe(тут почувствовалось – о пусть бы это так оставалось вечно; bleiben – оставаться; blieb – оставалось; bliebe – оставалось бы )!

Das Doppel-Glück der Töne wie der Liebe(двойное счастье как звуков, так и любви).

Aussöhnung

Die Leidenschaft bringt Leiden! – Wer beschwichtigt,
Beklommnes Herz, dich, das zu viel verloren?
Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt?
Vergebens war das Schönste dir erkoren!
Trüb ist der Geist, verworren das Beginnen;
Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen!

Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen,
Verflicht zu Millionen Tön’ um Töne,
Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen,
Zu überfüllen ihn mit ew’ger Schöne:
Das Auge netzt sich, fühlt im höhern Sehnen
Den Götter-Wert der Töne wie der Tränen.

Und so das Herz erleichtert merkt behende,
Dass es noch lebt und schlägt und möchte schlagen,
Zum reinsten Dank der überreichen Spende
Sich selbst erwidernd willig darzutragen.
Da fühlte sich – o dass es ewig bliebe!
Das Doppel-Glück der Töne wie der Liebe.

Eins und alles

(Одно и всё = единичное и целое)

Im Grenzenlosen sich zu finden(чтобы оказаться: «найти себя» в безграничном»; das Grenzenlose; die Grenze – граница ),

Wird gern der einzelne verschwinden(единичный охотно бы исчез),

Da löst sich aller Überdruss(там снимается/растворяется всякое пресыщение/всякая скука);

Statt heißem Wünschen(вместо жаркого = страстного желания; das Wünschen; wünschen – желать ) , wildem Wollen(дикого = необузданного хотения; das Wollen ),

Statt läst’gem Fordern(вместо досаждающего требования/навязчивой требовательности; fordern – требовать, добиваться; lästig – надоедливый, назойливый, докучливый; тягостный; обременительный; die Last – тяжесть, груз, бремя ) , strengem Sollen(строгого долженствования)

Sich aufzugeben ist Genuss(отдаться/сдаться есть наслаждение: der Genuss; genießen – наслаждаться ).

Weltseele, komm, uns zu durchdringen(мировая душа, приди, чтобы нас пронизать/пропитать; durchdringen – проникать; die Welt – мир; die Seele – душа )!

Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen(тогда бороться с самим мировым духом; der Geist – дух ),

Wird unsrer Kräfte Hochberuf(станет высшим призванием наших сил; die Kraft; der Beruf; berufen – призывать ).

Teilnehmend führen gute Geister(принимая /в нас/ участие, участливо ведут добрые духи; teilnehmen – принимать участие ),

Gelinde leitend höchste Meister(мягко/слегка направляя – высочайшие мастера)

Zu dem, der alles schafft und schuf(к Тому, кто все творит и сотворил).

Und umzuschauen das Geschaffne(и чтобы осмотреть/окинуть взглядом созданное; das Geschaffne = das Geschaffene ),

Damit sich’s nicht zum Starren waffne(чтобы оно не укрепилось в застылости/не заняло оборону; starr – застывший, неподвижный, окостеневший; sich waffnen – вооружаться; готовиться к чему-либо /трудному, к какой-нибудь борьбе/; die Waffe – оружие ),

Wirkt ewiges, lebendiges Tun(действует вечная, живая деятельность; tun – делать ).

Und was nicht war, nun will es werden(и то, что не было, теперь хочет превратиться; werden – становиться; zu etwas werden – превращаться во что-либо, становиться чемлибо )

Zu reinen Sonnen, farbigen Erden(в чистое солнце, пеструю/разноцветную землю; die Sonne; die Erde; die Farbe – цвет, краска );

In keinem Falle darf es ruhn(ни в коем случае не должно оно покоиться = нельзя ему пребывать в покое; der Fall ).

Es soll sich regen(оно должно шевелиться/двигаться) , schaffend handeln(творчески: «творя» действовать),

Erst sich gestalten(сначала формироваться/складываться; die Gestalt – форма, образ ) , dann verwandeln(затем изменяться);

Nur scheinbar steht’s Momente still(лишь иногда кажется, что оно на мгновения останавливается; scheinbar – кажущийся; иллюзорно; scheinen – казаться; der Momént – момент, миг, мгновение; stillstehen – останавливаться; бездействовать; still – тихо /бесшумно/; неподвижно ).

Das Ewige regt sich fort in allen(вечное продолжает двигаться/шевелится во всех /элементах/; fort – прочь; далее ) :

Denn alles muss in Nichts zerfallen(ибо все должно распасться в ничто = все неизбежно обратится в ничто),

Wenn es im Sein beharren will(если оно хочет утвердиться в бытии; das Sein; beharren – упорствовать, настаивать ).

Eins und alles

Im Grenzenlosen sich zu finden,
Wird gern der einzelne verschwinden,
Da löst sich aller Überdruss;
Statt heißem Wünschen, wildem Wollen,
Statt läst’gem Fordern, strengem Sollen
Sich aufzugeben ist Genuss.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img