LibKing » Книги » foreign_language » Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Jauchzen wieder(вновь ликуют) , wenn der schnellen Freuden(когда быстрых = быстротечных радостей; die Freude )

Unerwart’te Morgenröte tagt(неожиданная утренняя заря занимается; erwarten – ожидать; unerwart’te = unerwartete );

Nur uns armen Liebevollen beiden(только нам, обоим исполненным любви/любящим)

Ist das wechselseit’ge Glück versagt(отказано в обоюдном счастье; wechseln – менять; die Seite – сторона; wechselseit’ge = wechselseitige ),

Uns zu lieben(любить друг друга) , ohn uns zu verstehen(не понимая друг друга; ohn = ohne – без; без /того, чтобы/ ),

In dem andern sehn(в другом видеть /то/) , was er nie war(чем он никогда не был),

Immer frisch(всегда бодро: «свежо, свежими») auf Traumglück auszugehen(выходить на мечтаемое счастье = быть готовым к счастью, которое мечтается; der Traum – сон, сновидение; мечта; das Glück – удача; счастье )

Und zu schwanken auch in Traumgefahr(и качаться/колебаться также в опасности сновидения/мечты; die Gefahr – опасность ).

Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt(счастлив /тот/, кого занимает пустой сон)!

Glücklich, dem die Ahndung eitel wär(счастлив, для кого: «кому» предчувствие/предвиденье было тщетным)!

Jede Gegenwart(каждый настоящий момент/каждая действительность; gegen – /на/против ) und jeder Blick bekräftigt(и каждый взгляд = все видимое нами подтверждает/усиливает; die Kraft – сила )

Traum und Ahndung leider uns noch mehr(сон и предчувствие, к сожалению, нам все/еще больше).

Sag, was will das Schicksal uns bereiten(скажи, что готовит: «хочет готовить» нам судьба)?

Sag, wie band es uns so rein genau(скажи, как она нас так точнёхонько связала; binden; rein – чисто; genau – точно )?

Ach, du warst in abgelebten Zeiten(ты была в прошлой жизни: «в отжитых временах»; die Zeit – время )

Meine Schwester oder meine Frau(моей сестрой или моей женой).

Kanntest jeden Zug in meinem Wesen(знала каждую черту в моем существе; kennen; das Wesen ),

Spähtest wie die reinste Nerve klingt(всматривалась/внимательно вслушивалась, как звучит чистейший нерв/чистейшая жилка),

Konntest mich mit einem Blicke lesen(могла прочесть меня одним взглядом),

Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt(того, кого столь трудно проницает смертный глаз = глаз смертного; das Auge );

Tropftest Mäßigung dem heißen Blute(усмиряла: «капала умеренность» в горячую кровь; das Maß – мера; messen – мерить, измерять; der Tropfen – капля; das Blut – кровь ),

Richtetest den wilden irren Lauf(направляла дикий блуждающий бег; irre – блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; безумный ),

Und in deinen Engelsarmen ruhte(и в твоих ангельских объятиях: «руках» успокаивалась/отдыхала; ruhen – покоиться; der Arm, die Arme – рука /от плеча до кисти/ )

Die zerstörte Brust sich wieder auf(снова /восстанавливалась/ разрушенная грудь; sich aufruhen; zerstören – разрушать );

Hieltest zauberleicht ihn angebunden(держала/удерживала волшебно-легко его привязанным; halten – держать; anbinden – привязывать; der Zauber – волшебство; leicht – легко )

Und vergaukeltest ihm manchen Tag(и делала для него быстротечным/веселым не один день; gaukeln – порхать; показывать фокусы, жонглировать; manch – иной, некоторый ).

Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden(какое блаженство равнялось тем блаженным часам/часам блаженства = могло бы сравниться с теми блаженными часами; gleichen – равняться; быть подобным; die Wonne – блаженство; die Stunde – час ),

Da er dankbar dir zu Füßen lag(когда он, благодарный/благодарно лежал у твоих ног; liegen; der Fuß, die Füße – нога, стопа ),

Fühlt’ sein Herz an deinem Herzen schwellen(чувствовал, как его сердце вздымалось возле твоего сердца/на твоем сердце; schwellen – взбухать; прибывать /о воде/ ),

Fühlte sich in deinem Auge gut(чувствовал себя хорошо/хорошим в твоем взоре),

Alle seine Sinnen sich erhellen(как все его чувства /восприятия/ осветляются; hell – светлый )

Und beruhigen sein brausend Blut(и успокаивают его бушующую/бурлящую кровь; brausen – бушевать; шуметь /например, о море, о лесе/ )!

Und von allem dem schwebt ein Erinnern(и ото всего этого осталось: «парит/висит в воздухе» воспоминание; das Erinnern; sich an etwas erinnern – помнить, вспоминать что-либо )

Nur noch(еще) um das ungewisse Herz(возле: «вокруг» неуверенного сердца; gewiss – наверняка, определенный ),

Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern(чувствует старую = прежнюю истину вечно тождественной = постоянной в душе; inner – внутренний; das Innere – внутренний мир ),

Und der neue Zustand wird ihm Schmerz(и новое состояние становится для него болью/превращается в боль; der Schmerz ).

Und wir scheinen uns nur halb beseelet(и мы кажемся друг другу лишь наполовину одушевленными = живыми; die Seele – душа ),

Dämmernd ist um uns der hellste Tag(смеркается/кажется меркнущим вокруг нас самый светлый день; dämmern – смеркаться; dämmernd – меркнущий, смеркающийся ).

Glücklich(какое счастье: «как счастливо») , dass das Schicksal, das uns quälet(что судьба, которая нас мучает; die Qual – мука ),

Uns doch nicht verändern mag(нас все же/однако не может изменить; mögen )!

An Charlotte von Stein

Warum gabst du uns die tiefen Blicke,
Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun,
Unsrer Liebe, unserm Erdenglücke
Wähnend selig nimmer hinzutraun?
Warum gabst uns, Schicksal, die Gefühle,
Uns einander in das Herz zu sehn,
Um durch all die seltenen Gewühle
Unser wahr Verhältnis auszuspähn?

Ach, so viele tausend Menschen kennen,
Dumpf sich treibend, kaum ihr eigen Herz,
Schweben zwecklos hin und her und rennen
Hoffnungslos in unversehnem Schmerz;
Jauchzen wieder, wenn der schnellen Freuden
Unerwart’te Morgenröte tagt;
Nur uns armen Liebevollen beiden
Ist das wechselseit’ge Glück versagt,
Uns zu lieben, ohn uns zu verstehen,
In dem andern sehn, was er nie war,
Immer frisch auf Traumglück auszugehen
Und zu schwanken auch in Traumgefahr.

Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt!
Glücklich, dem die Ahndung eitel wär!
Jede Gegenwart und jeder Blick bekräftigt
Traum und Ahndung leider uns noch mehr.
Sag, was will das Schicksal uns bereiten?
Sag, wie band es uns so rein genau?
Ach, du warst in abgelebten Zeiten
Meine Schwester oder meine Frau.

Kanntest jeden Zug in meinem Wesen,
Spähtest wie die reinste Nerve klingt,
Konntest mich mit einem Blicke lesen,
Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt;
Tropftest Mäßigung dem heißen Blute,
Richtetest den wilden irren Lauf,
Und in deinen Engelsarmen ruhte
Die zerstörte Brust sich wieder auf;
Hieltest zauberleicht ihn angebunden
Und vergaukeltest ihm manchen Tag.
Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden,
Da er dankbar dir zu Füßen lag,
Fühlt’ sein Herz an deinem Herzen schwellen,
Fühlte sich in deinem Auge gut,
Alle seine Sinnen sich erhellen
Und beruhigen sein brausend Blut!

Und von allem dem schwebt ein Erinnern
Nur noch um das ungewisse Herz,
Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern,
Und der neue Zustand wird ihm Schmerz.
Und wir scheinen uns nur halb beseelet,
Dämmernd ist um uns der hellste Tag.
Glücklich, dass das Schicksal, das uns quälet,
Uns doch nicht verändern mag!

Harfenspieler

(Арфист 10 )

Wer nie sein Brot(кто никогда свой хлеб) mit Tränen(со слезами; die Träne ) (/не/ ел; essen ),

Wer nie die kummervollen(кто полные горя/скорбные; der Kummer – горе, скорбь ) Nächte(ночи; die Nacht )

Auf seinem Bette(на своей постели; das Bett ) weinend(плача) saß(/не/ сидел; sitzen ),

Der kennt euch nicht(тот не знает вас) , ihr himmlischen Mächte(вы, небесные силы; die Macht ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img