LibKing » Книги » foreign_language » Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ihr führt(вы ведете) ins Leben uns(в жизнь нас) hinein(туда-внутрь = вы вводите нас в жизнь),

Ihr lasst(вы пускаете/побуждаете) den Armen schuldig werden(бедного/беднягу провиниться: «стать виноватым» = вы допускаете, чтобы бедный человек провинился; der Arme; die Schuld – вина ),

Dann überlasst ihr ihn der Pein(затем/после чего предоставляете/уступаете вы его муке/мучению; dann – тогда, потом, затем; überlassen – оставлять, предоставлять; уступать, отдавать ) :

Denn(так как) alle Schuld(всякая вина) rächt sich(мстится/отмщается; die Rache – месть ) auf Erden(на земле; die Erde ).

Harfenspieler

Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr lasst den Armen schuldig werden,
Dann überlasst ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.

Mignon 11

Kennst du das Land(знаешь /ли/ ты страну) , wo die Zitronen blühn(где цветут/расцветают лимонные деревья; die Zitróne – лимон ),

Im dunkeln Laub(в темной листве; das Laub ) die Goldorangen(золотые апельсины; das Gold – золото; die Oránge – апельсин ) glühn(рдеют/пламенеют; glühen – накаляться, гореть, пылать ),

Ein sanfter Wind(тихий ветер; sanft – кроткий, мягкий, нежный ) vom blauen Himmel weht(веет с голубого неба; der Himmel ),

Die Myrte still(мирт тихо/безмолвно) und hoch der Lorbeer steht(а лавр высоко стоит),

Kennst du es wohl(знаешь ли ты ее /страну/; wohl – хорошо; вполне; /усилит. частица/ )?

Dahin, dahin(туда, туда)

Möcht ich mit dir(хотела бы я с тобой) , o mein Geliebter(о мой возлюбленный) , ziehn(отправиться/уехать; ziehen – тянуть/ся/; переходить, переезжать ).

Kennst du das Haus(знаешь /ли/ ты дом) ? Auf Säulen ruht sein Dach(на колоннах покоится его крыша; die Säule; das Dach ),

Es glänzt der Saal(блистает зал) , es schimmert das Gemach(светится покой; schimmern – мерцать, поблескивать, слабо светиться; das Gemach – большая /парадная/ комната, покой /уст./ ),

Und Marmorbilder(и мраморные статуи; das Marmorbild – мраморное изваяние, мраморная статуя; der Marmor – мрамор; das Bild – картина, изображение ) stehn und sehn mich an(стоят и смотрят на меня; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо ) :

Was hat man dir(что с тобой: «тебе») , du armes Kind(бедное дитя) , getan(сделали; tun ) ? —

Kennst du es wohl(знаешь ли ты ее)?

Dahin, dahin(туда, туда)

Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn(хотела бы я с тобой, о мой защитник/покровитель, отправиться; beschützen – защищать, оберегать ).

Kennst du den Berg(знаешь /ли/ ты гору) und seinen Wolkensteg(и ее: «его» облачную тропу; die Wolke – облако; der Steg – тропинка )?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg(мул ищет в тумане свой путь; der Nebel ),

In Höhlen(в пещерах; die Höhle ) wohnt der Drachen alte Brut(живет драконов старое семя; der Drache – дракон; die Brut – выводок; brüten – высиживать птенцов ),

Es stürzt der Fels(отвесно ниспадает скала; stürzen – падать, валиться ) und über ihn die Flut(а через нее: «через него» = по ней – поток);

Kennst du ihn wohl(знаешь /ли/ ты ее /гору/: «его»)?

Dahin, dahin(туда, туда)

Geht unser Weg(идет = лежит наш путь) ! o Vater, lass uns ziehn(о отец, давай отправимся: «пусти нас ехать/идти»; lassen – оставлять; пускать; uns – нас )!

Mignon

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? —
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut;
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!

Selige Sehnsucht

(Блаженная тоска 12 )

Sagt es niemand(не говорите этого никому) , nur den Weisen(только мудрым, мудрецам; der Weise ),

Weil die Menge gleich verhöhnet(потому что толпа сразу станет насмехаться/издеваться; die Menge – множество, большое количество, масса; толпа; der Hohn – насмешка, издевка; глумление ),

Das Lebend’ge will ich preisen(то живое хочу я восславить; das Lebend’ge = das Lebendige; lebendig – живой; оживленный, полный жизни ),

Das nach Flammentod sich sehnet(что тоскует по пламенной смерти = что страстно стремится умереть в пламени; die Flamme – пламя; der Tod – смерть ).

In der Liebensnächte Kühlung(в прохладе любовных ночей/ночей любви; die Liebe – любовь; die Nacht – ночь; kühl – прохладный; die Kühlung – охлаждение; прохлада ),

Die dich zeugte(которая тебя зачала/породила) , wo du zeugtest(где = в которой ты зачинал/порождал),

Überfällt dich fremde Fühlung(/неожиданно/ охватывает тебя странное: «чужое» ощущение/чувство; überfallen – нападать; охватить /о чувстве/; fühlen – чувствовать ),

Wenn die stille Kerze leuchtet(когда светится тихая свеча).

Nicht mehr bleibest du umfangen(ты больше не остаешься охваченным; umfangen – охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen – ловить )

In der Finsternis Beschattung(в затенении мрака; die Beschattung – затенение; der Schatten – тень; beschatten – защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный ),

Und dich reißet neu Verlangen(и тебя увлекает/охватывает новое желание; reißen – рвать; nach etwas verlangen – требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо )

Auf zu höherer Begattung(вверх, к высшему союзу/соединению; die Begattung – совокупление; begatten – оплодотворять; sich begatten – совокупляться /о животных, птицах/; hoch – высокий ).

Keine Ferne macht dich schwierig(никакая даль не пугает тебя: «не делает тебя тяжелым»; schwierig – тяжелый, сложный; fern – далеко, далекий ).

Kommst geflogen(прилетаешь: «прибываешь прилетевшим»; fliegen ) und gebannt(/и/ плененным/очарованным; bannen – приковывать, очаровывать, пленять ),

Und zuletzt(и в конце концов) , des Lichts begierig(жаждущий света; das Licht; begehren – желать, жаждать /высок./ ),

Bist du Schmetterling verbrannt(ты, мотылек, оказываешься сожженным; der Schmetterling – бабочка, мотылек; brennen – гореть; verbrennen – сжигать ).

Und so lang du das nicht hast(и пока у тебя этого нет),

Dieses(вот этого) : Stirb und werde(умри и стань/превратись; sterben )!

Bist du nur ein trüber Gast(ты лишь мрачный/печальный гость)

Auf der dunklen Erde(на /этой/ темной земле; dunkel ).

Selige Sehnsucht

Sagt es niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verhöhnet,
Das Lebend’ge will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet.

In der Liebensnächte Kühlung,
Die dich zeugte, wo du zeugtest,
Überfällt dich fremde Fühlung,
Wenn die stille Kerze leuchtet.

Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsternis Beschattung,
Und dich reißet neu Verlangen
Auf zu höherer Begattung.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img