Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Auch ich war in Arkadien geboren,

Doch Tränen gab der kurze Lenz mir nur(однако слезы лишь дала/даровала мне краткая весна; die Träne – слеза; der Lenz – /поэт./ весна ).

Des Lebens Mai blüht einmal und nicht wieder(май жизни цветет /лишь/ однажды и никогда больше; das Leben ),

Mir hat er abgeblüht(мне = для меня он отцвел).

Der stille Gott(тихий бог) – o weinet, meine Brüder(о плачьте, мои братья; der Bruder ) —

Der stille Gott taucht meine Fackel nieder(тихий бог опускает/погружает вниз мой факел; tauchen – погружать; окунать ),

Und die Erscheinung flieht(и явление убегает /мир явлений исчезает/ ; erscheinen – являться, показываться; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство ).

Da steh ich schon auf deiner Schauerbrücke(и вот я уже стою на твоем внушающем ужас/трепет мосту; da – тут; и вот; der Schauer – дрожь, трепет; die Brücke – мост ),

Ehrwürd’ge Geistermutter – Ewigkeit(почтенная мать духов/духова матушка – вечность; ehrwürdig – достойный уважения; почтенный; die Ehre – честь; würdig – достойный; der Geist, die Geister – дух ).

Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glücke(прими твою доверенность: «уполномочивающее письмо» на счастье; die Vollmacht – полномочие; доверенность; voll – полный; die Macht – власть; der Brief – письмо; das Glück – удача; счастье ),

Ich bring ihn unerbrochen dir zurücke(я приношу его тебе нераспечатанным; erbrechen – взламывать, вскрывать; распечатывать /письмо/ ),

Mein Lauf ist aus(мой бег = жизненный путь окончен; der Lauf – бег; путь, ход; den Lauf vollenden/beschließen – закончить свой жизненный путь; laufen – идти пешком; бежать ) . Ich weiß von keiner Seligkeit(я не знаю никакого блаженства = я ничего не знаю о блаженстве/счастье; selig – счастливый, блаженный ).

<���…>

Resignation

Auch ich war in Arkadien geboren,
Auch mir hat die Natur
An meiner Wiege Freude zugeschworen,
Auch ich war in Arkadien geboren,
Doch Tränen gab der kurze Lenz mir nur.

Des Lebens Mai blüht einmal und nicht wieder,
Mir hat er abgeblüht.
Der stille Gott – o weinet, meine Brüder —
Der stille Gott taucht meine Fackel nieder,
Und die Erscheinung flieht.

Da steh ich schon auf deiner Schauerbrücke,
Ehrwür’dge Geistermutter – Ewigkeit.
Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glücke,
Ich bring ihn unerbrochen dir zurücke,
Mein Lauf ist aus. Ich weiß von keiner Seligkeit.

An die Freude

(/Ода/ к радости)

Freude, schöner Götterfunken(радость, прекрасная божественная искра; die Götter – боги ),

Tochter aus Elysium(дочь /из/ элизия; das Elysium – элизиум /место пребывания блаженных/ ),

Wir betreten feuertrunken(мы вступаем, опьяненные: «упоенные» огнем; das Feuer – огонь ),

Himmlische, dein Heiligthum(небесная, в твою святыню; der Himmel – небо; heilig – святой, священный ).

Deine Zauber binden wieder(твои колдовские силы связывают вновь; der Zauber – колдовство, волшебство ),

Was die Mode streng geteilt(/то/ что обыкновение строго разделило);

Alle Menschen werden Brüder(все люди становятся братьями; der Bruder ),

Wo dein sanfter Flügel weilt(/там/ где задерживается твое нежное крыло; weilen – находиться, пребывать; останавливаться, задерживаться ).

Chor (хор) .

Seid umschlungen, Millionen(будьте обняты = обнимитесь , миллионы; umschlingen – обвивать, обхватывать; die Millión; die Schlinge – петля )!

Diesen Kuss der ganzen Welt(этот поцелуй – всему миру)!

Brüder – überm Sternenzelt(братья – над звездным шатром; der Zelt )

Muss ein lieber Vater wohnen(должен жить = непременно живет милый Отец).

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Chor.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder – überm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.

Wem der große Wurf gelungen(кому выпала большая удача: «кому удался большой бросок»; werfen – бросать; der Wurf – бросок; выброс /при игре в кости/; der große Wurf – успех, удача, везение: der Wurf ist gelungen – это удача; повезло; gelingen – удаваться ),

Eines Freundes Freund zu sein(стать другом одного друга = стать кому-либо другом),

Wer ein holdes Weib errungen(кто добился милой женщины; erringen – добиваться, достигать /чего-либо в борьбе, труде/, завоевывать; hold – милый, прелестный; чистый /духовно/ ),

Mische seinen Jubel ein(пусть присоединит свое ликование = пусть ликуют вместе со всеми; einmischen – вмешивать )!

Ja – wer auch nur eine Seele(воистину – кто хотя бы одну душу)

Sein nennt auf dem Erdenrund(называет своею на земле; das Erdenrund – земной шар; /весь/ мир )!

Und wer’s nie gekonnt, der stehle(а кто этого никогда не мог = кому это не удалось , тот пусть незаметно удалится; stehlen – красть; sich stehlen – красться, украдкой/незаметно пробираться )

Weinend sich aus diesem Bund(плача, из этого союза; das Bund ).

Chor

Was den großen Ring bewohnet(что живет в большом кольце = кто бы ни жил в земном круге),

Huldige der Sympathie(служи симпатии/почитай симпатию /т. е. чувство духовной близости к другим людям/ ; huldigen – почитать; преклоняться; /ист./ присягать на верность; die Sympathíe )!

Zu den Sternen leitet sie(она ведет к звездам; der Stern, die Sterne ),

Wo der Unbekannte thronet(где царит: «восседает на троне» Неизвестный).

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja – wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund.

Chor.
Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.

Freude trinken alle Wesen(радость пьют все существа; das Wesen )

An den Brüsten der Natur(на груди/у сосцов природы; die Brust, die Brüste – грудь );

Alle Guten, alle Bösen(все добрые, все злые)

Folgen ihrer Rosenspur(следуют ее следу роз = следу, усеянному розами; die Spur – след ).

Küsse gab sie uns und Reben(она дала = даровала нам поцелуи и виноградные лозы; die Rebe – виноград; /виноградная/ лоза ),

Einen Freund, geprüft im Tod(друга, проверенного в смерти = перед лицом смерти; der Tod );

Wollust ward dem Wurm gegeben(сладострастие было дано червю; die Wollust – наслаждение; сладострастие; похоть; der Wurm; geben; ward = wurde – стало ),

Und der Cherub steht vor Gott(а херувим стоит перед Богом = предстоит Богу; der Chérub ).

Chor

Ihr stürzt nieder, Millionen(вы падаете ниц, миллионы)?

Ahnest du den Schöpfer, Welt(ты предчувствуешь Творца, мир)?

Such’ ihn überm Sternenzelt(ищи его над звездным шатром)!

Über Sternen muss er wohnen(он должен жить = он непременно живет над звездами).

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

Chor.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.

Freude heißt die starke Feder(радостью зовется сильная пружина = главная пружина)

In der ewigen Natur(в вечной природе).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x