Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Название:Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0747-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание
Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Wie zwei Sternlein(как две звездочки; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка ) innerlich zu sehn(видимые внутренне = которые можно увидеть внутренним оком; innerlich – внутренне, в душе, в глубине души; das Innere – внутренняя часть; внутренний мир человека ),
Bis sie schwanken(пока они /не/ заколеблются; schwanken – качаться, колебаться ) und dann auch vergehn(а затем тоже пропадут; vergehn – проходить /о времени/, пропадать, погибать ),
Wie von eines Falters Flügelwehn(как от веяния крылышек мотылька; der Falter – мотылек; der Flügel – крыло; wehen – дуть /о ветре/; веять ).
Doch noch wandl’ ich(однако еще брожу я; wandeln – /высок./ ходить, бродить, шествовать ) auf dem Abendfeld(по вечернему полю; das Feld – поле ),
Nur dem sinkenden Gestirn gesellt(в сообществе лишь с закатным светилом; das Gestirn – /небесное/ светило; sinken – погружаться; заходить /например, о солнце/; sich gesellen – присоединяться /к кому-либо/; der Geselle – подмастерье; товарищ );
Trinkt, o Augen, was die Wimper hält(пейте, о глаза, сколько: «что» удержит ресница; halten – держать ),
Von dem goldnen Überfluss der Welt(от золотого преизбытка мира; golden – золотой; das Gold – золото; der Überfluss – изобилие, избыток; fließen – течь; überfließen – переливаться /через край/ )!
Augen, meine lieben Fensterlein,
Gebt mir schon so lange holden Schein,
Lasset freundlich Bild um Bild herein:
Einmal werdet ihr verdunkelt sein!
Fallen einst die müden Lider zu,
Löscht ihr aus, dann hat die Seele Ruh;
Tastend streift sie ab die Wanderschuh,
Legt sich auch in ihre finstre Truh.
Noch zwei Fünkchen sieht sie glimmend stehn,
Wie zwei Sternlein innerlich zu sehn,
Bis sie schwanken und dann auch vergehn,
Wie von eines Falters Flügelwehn.
Doch noch wandl’ ich auf dem Abendfeld,
Nur dem sinkenden Gestirn gesellt;
Trinkt, o Augen, was die Wimper hält,
Von dem goldnen Überfluss der Welt!
Theodor Fontane
(1819–1898)
Mittag
Am Waldessaume(у кромки леса; der Wald; der Saum ) träumt die Föhre(мечтает/видит сны сосна; der Traum – сновидение; мечта ),
Am Himmel weiße Wölkchen nur(на небе – лишь белые облачка; der Himmel; die Wolke – облако; das Wölkchen – облачко ),
Es ist so still(так тихо) , dass ich sie höre (что я ее слышу),
Die tiefe Stille der Natur(глубокую тишину природы).
Rings Sonnenschein(кругом солнечный свет) auf Wies’ und Wegen(на лугу и дорожках; die Wiese; der Weg, die Wege ),
Die Wipfel stumm(верхушки немы; der Wipfel ) , kein Lüftchen wach(ни дуновения; die Luft – воздух; das Lüftchen – ветерок; wach – бодрствующий, разбуженный ),
Und doch(и все же) , es klingt(звучит = слышно) , als ström’ ein Regen(как будто струится дождь; der Regen; strömt – струится; als ströme – будто/словно струится; der Strom – поток )
Leis tönend(тихо звуча/звеня) auf das Blätterdach(на лиственную крышу; das Blatt, die Blätter – лист; das Dach, die Dächer ).
Am Waldessaume träumt die Föhre,
Am Himmel weiße Wölkchen nur,
Es ist so still, dass ich sie höre ,
Die tiefe Stille der Natur.
Rings Sonnenschein auf Wies’ und Wegen,
Die Wipfel stumm, kein Lüftchen wach,
Und doch, es klingt, als ström’ ein Regen
Leis tönend auf das Blätterdach.
Summa Summarum!
Eine kleine Stellung, ein kleiner Orden(небольшая должность, небольшой орден)
[Fast wär ich auch mal Hofrat geworden(я чуть было не стал надворным советником) ],
Ein bisschen Namen, ein bisschen Ehre(небольшое имя, немного уважения/почета; die Ehre – честь; почет, уважение ),
eine Tochter “geprüft”, ein Sohn im Heere(дочь сдала экзамен, сын – в армии = офицер; prüfen – проверять, испытывать; экзаменовать; das Heer – сухопутные войска; армия; войско ),
Mit siebzig ’ne Jubiläumsfeier(в семьдесят – юбилейное чествование; das Jubiläum; die Feier – празднование, празднество ),
Artikel im Brockhaus und im Meyer(статья в Брокгаузе и в Мейере /известные немецкие энциклопедии/ ; der Artíkel )…
Altpreußischer Durchschnitt(старопрусский средний уровень; der Durchschnitt – разрез; сечение, пересечение; среднее /число/, сравните: im Durchschnitt – в среднем; durchschneiden – разрезать; прорезать ) , Summa Summarum(в общем и целом),
Es drehte sich immer um Lirum Larum(/все это/ крутилось все время вокруг эники-беники)
Um Lirum Larum Löffelstiel(вокруг эники-беники – ели вареники; der Löffelstiel – ручка ложки; der Löffel – ложка; der Stiel – рукоятка, ручка, черенок ).
Alles in allem – es war nicht viel 49(в общем и целом – это было не бог весть что: «было не много»).
Eine kleine Stellung, ein kleiner Orden
[Fast wär ich auch mal Hofrat geworden],
Ein bisschen Namen, ein bisschen Ehre,
eine Tochter “geprüft”, ein Sohn im Heere,
Mit siebzig ’ne Jubiläumsfeier,
Artikel im Brockhaus und im Meyer …
Altpreußischer Durchschnitt, Summa Summarum,
Es drehte sich immer um Lirum Larum
Um Lirum Larum Löffelstiel.
Alles in allem – es war nicht viel.
Ausgang
Immer enger(все уже; eng – узкий ) , leise, leise(тихо, тихо)
Ziehen sich die Lebenskreise(расходятся круги жизни/жизненные круги; ziehen – тянуть; идти, продвигаться; das Leben; der Kreis ),
Schwindet hin(исчезает/пропадает; schwinden – уменьшаться, убывать; исчезать; hinschwinden – исчезать, проходить; гибнуть ) , was prahlt(/все то/, что хвалится/хвастается) und prunkt(и блещет великолепием/щеголяет; der Prunk – роскошь, блеск ),
Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben(исчезает надежда, ненависть, любовь),
Und ist nichts in Sicht geblieben(и ничего не осталось на виду/в пределах видимости; die Sicht – видимость, вид; bleiben )
Als der letzte dunkle Punkt(кроме последней темной точки).
Immer enger, leise, leise
Ziehen sich die Lebenskreise,
Schwindet hin, was prahlt und prunkt,
Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,
Und ist nichts in Sicht geblieben
Als der letzte dunkle Punkt.
Conrad Ferdinand Meyer
(1825–1898)
Der römische Brunnen
Aufsteigt der Strahl(поднимается луч) und fallend(и падая) gießt(льет/наливает)
Er voll(он полно/полностью; voll gießen – наполнять ) der Marmorschale(мраморной чаши; die Schale ) Rund(круг/округлость; das Rund ),
Die, sich verschleiernd(которая, закрываясь вуалью = подернувшись рябью; der Schleier – покрывало, вуаль ) , überfließt(перетекает; fließen – течь )
In einer zweiten Schale Grund(в глубь второй чаши; der Grund );
Die zweite gibt(вторая отдает) , sie wird zu reich(она становится слишком богатой),
Der dritten wallend(третьей, бурля/струясь; wallen ) ihre Flut(свой поток),
Und jede nimmt(и каждая берет) und gibt zugleich(и дает одновременно),
Und strömt(и течет/струится) und ruht(и покоится).
Aufsteigt der Strahl und fallend gießt
Er voll der Marmorschale Rund,
Die, sich verschleiernd, überfließt
In einer zweiten Schale Grund;
Die zweite gibt, sie wird zu reich,
Der dritten wallend ihre Flut,
Und jede nimmt und gibt zugleich,
Und strömt und ruht.
Auf dem Canal grande
Auf dem Canal grande betten(на Большом канале укладываются)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: