Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Er kriecht wie Nebel auf dem Pflaster schwer(она: «он» ползет, словно туман, по мостовой тяжело; der Nebel – туман; das Pflaster – /булыжная/ мостовая )

Und tastet langsam vorwärts Haus für Haus(и ощупывает/нащупывает, медленно /пробираясь/ вперед, дом за домом).

Den einen Fuß auf einen Platz gestellt(одну ногу поставив на площадь),

Den anderen gekniet auf einen Turm(другую склонив/преклонив на башню; das Knie – колено ),

Ragen sie auf(они высятся/возвышаются; aufragen – возвышаться; торчать /вверх/ ) , wo schwarz der Regen fällt(там, где падает черный дождь; fallen ),

Panspfeifen blasend in den Wolkensturm(в дудки = свирели Пана дуя = на дудках Пана играя в летящие тучи; der Sturm – буря; die Pfeife – свисток; дудка ).

Um ihre Füße kreist das Ritornell(вокруг их ног кружит ритурнель /многократно повторяющаяся часть музыкального произведения – от итал. ritornare – возвращаться/ )

Des Städtemeers mit trauriger Musik(городского моря/моря городов с грустной музыкой = под грустную музыку; das Meer ),

Ein großes Sterbelied(великая песнь умирания; sterben – умирать ) . Bald dumpf, bald grell(то глухо, то пронзительно)

Wechselt der Ton(меняется тон/звук) , der in das Dunkel stieg(который поднялся в темноту; steigen ).

Sie wandern an dem Strom(они бредут вдоль потока /вдоль реки/ ; der Strom ) , der schwarz und breit(который, черный и широкий; черно и широко)

Wie ein Reptil(словно рептилия/пресмыкающееся; das Reptíl ) , den Rücken gelb gefleckt(cо спиною, покрытой желтыми пятнами; der Fleck – пятно )

Von den Laternen(от фонарей; die Latérne ) , in die Dunkelheit(в темноту)

Sich traurig wälzt(печально катится) , die schwarz den Himmel deckt(которая, черная, покрывает небо = которая чернотой заволокла небо).

Sie lehnen schwer auf einer Brückenwand(они тяжело прислоняются к ограде/парапету моста; die Brücke – мост; die Wand – стена )

Und stecken ihre Hände in den Schwarm(и суют/запускают свои руки в рой = в толпу)

Der Menschen aus(людей; ausstrecken – вытягивать ) , wie Faune, die am Rand(словно фавны, которые на краю; der Rand )

Der Sümpfe(болот; der Sumpf ) bohren(погружают/просовывают: «сверлят») in den Schlamm(в тину/ил) den Arm(руку).

Einer steht auf(один встает) . Dem weißen Monde hängt(белой луне навешивает; der Mond )

Er eine schwarze Larve vor(он черную маску: «перед белой луной…»; vorhängen – повесить /занавески/ ) . Die Nacht(ночь),

Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt(которая, как свинец, опускается с мрачного неба; das Blei ),

Drückt tief die Häuser in des Dunkels Schacht(вжимает дома глубоко в шахту тьмы; das Dunkel; der Schacht ).

Der Städte Schultern knacken(плечи городов хрустят/трещат; die Schulter ) . Und es birst(и трескается/дает трещину; bersten )

Ein Dach(крыша; das Dach ) , daraus ein rotes Feuer schwemmt(откуда накатывается красный огонь; schwemmen – сносить, смывать, наносить /водой/ ).

Breitbeinig(широко расставив ноги; breit – широко; das Bein – нога ) sitzen sie auf seinem First(они сидят на ее: «его» коньке; der First – конек /крыши/ )

Und schrein wie Katzen auf zum Firmament(и орут, как кошки, в небосклон; die Katze; das Firmamént ).

In einer Stube voll von Finsternissen(в комнате, наполненной сумерками/потемками; die Finsternis, die Finsternisse; finster – мрачный )

Schreit eine Wöchnerin in ihren Wehn(кричит роженица в своих муках; das Weh – боль, мука ).

Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen(ее сильное тело возвышается огромным из подушек; das Kissen ),

Um den herum die großen Teufel stehn(вокруг которого стоят большие черти; um… herum – вокруг /чего-либо/ ).

Sie hält sich zitternd an der Wehebank(она держится, дрожа, за родильный стол: «за болевой станок»).

Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei(комната качается вокруг нее от ее крика; der Schrei; schreien – кричать ),

Da kommt die Frucht(тут/вот приходит плод) . Ihr Schoß klafft rot und lang(ее лоно разверзается, красное и длинное; der Schoß )

Und blutend reißt er von der Frucht entzwei(и, кровоточа, разрывается от плода/плодом надвое; das Blut – кровь; reißen – рвать ).

Der Teufel Hälse wachsen wie Giraffen(шеи чертей растут, вытягиваются, как жирафы; der Hals; die Giráffe ).

Das Kind hat keinen Kopf(у ребенка нет головы) . Die Mutter hält(мать держит)

Es vor sich hin(его перед собой туда = отстраняя/на вытянутых руках) . In ihrem Rücken klaffen(в ее спине зияют/разверзаются; der Rücken )

Des Schrecks Froschfinger(лягушачьи пальцы ужаса; der Schreck/en/ – ужас; der Frosch – лягушка; der Finger – палец ) , wenn sie rückwärts fällt(когда она падает/откидывается на спину).

Doch die Dämonen wachsen riesengroß(но демоны растут/вырастают огромными; der Riese – великан ).

Ihr Schläfenhorn zerreißt den Himmel rot(их «боковой» рог = рога разрывают небо, становящееся /в месте прорыва/ красным; die Schläfe – висок; das Horn – рог ).

Erdbeben(землетрясение; die Erde – земля; beben – содрогаться ) donnert(гремит/грохочет; der Donner – гром ) durch der Städte Schoß(сквозь лоно городов)

Um ihren Huf(вокруг их копыта = копыт) , den Feuer überloht(которое = которые обвивает огонь; das Feuer; lohen – пылать, полыхать ).

Die Dämonen der Städte

Sie wandern durch die Nacht der Städte hin,
Die schwarz sich ducken unter ihrem Fuß.
Wie Schifferbärte stehen um ihr Kinn
Die Wolken schwarz vom Rauch und Kohlenruß.

Ihr langer Schatten schwankt im Häusermeer
Und löscht der Straßen Lichterreihen aus.
Er kriecht wie Nebel auf dem Pflaster schwer
Und tastet langsam vorwärts Haus für Haus.

Den einen Fuß auf einen Platz gestellt,
Den anderen gekniet auf einen Turm,
Ragen sie auf, wo schwarz der Regen fällt,
Panspfeifen blasend in den Wolkensturm.

Um ihre Füße kreist das Ritornell
Des Städtemeers mit trauriger Musik,
Ein großes Sterbelied. Bald dumpf, bald grell
Wechselt der Ton, der in das Dunkel stieg.

Sie wandern an dem Strom, der schwarz und breit
Wie ein Reptil, den Rücken gelb gefleckt
Von den Laternen, in die Dunkelheit
Sich traurig wälzt, die schwarz den Himmel deckt.

Sie lehnen schwer auf einer Brückenwand
Und stecken ihre Hände in den Schwarm
Der Menschen aus, wie Faune, die am Rand
Der Sümpfe bohren in den Schlamm den Arm.

Einer steht auf. Dem weißen Monde hängt
Er eine schwarze Larve vor. Die Nacht,
Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt,
Drückt tief die Häuser in des Dunkels Schacht.

Der Städte Schultern knacken. Und es birst
Ein Dach, daraus ein rotes Feuer schwemmt.
Breitbeinig sitzen sie auf seinem First
Und schrein wie Katzen auf zum Firmament.

In einer Stube voll von Finsternissen
Schreit eine Wöchnerin in ihren Wehn.
Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen,
Um den herum die großen Teufel stehn.

Sie hält sich zitternd an der Wehebank.
Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei,
Da kommt die Frucht. Ihr Schoß klafft rot und lang
Und blutend reißt er von der Frucht entzwei.

Der Teufel Hälse wachsen wie Giraffen.
Das Kind hat keinen Kopf. Die Mutter hält
Es vor sich hin. In ihrem Rücken klaffen
Des Schrecks Froschfinger, wenn sie rückwärts fällt.

Doch die Dämonen wachsen riesengroß.
Ihr Schläfenhorn zerreißt den Himmel rot.
Erdbeben donnert durch der Städte Schoß
Um ihren Huf, den Feuer überloht.

Auf einmal aber kommt ein großes Sterben

Auf einmal aber(но вдруг/неожиданно) kommt ein großes Sterben(приходит/наступает большое/великое умирание).

Die Wälder rauschen wie ein Feuermeer(леса шелестят, словно море огня/огненное море; der Wald – лес; das Feuer – огонь; das Meer – море )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x