Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Auf Blumen(на цветах; die Blume ) . Und er senkt sich müd(и он устало опускается)

Der Wunde zu(к ране = на рану) , dem großen Kelch von Blut(к большому кубку, полному крови; der Kelch ),

Der wie die Sammetrose dunkel glüht(который, словно «бархатная роза», темно пылает = пылает темным жаром; der Sammet = der Samt – бархат; die Samtblume – щирица /растение с желто-коричневыми цветами и сильным ароматом/; glühen – накаляться; пылать ).

Der Schläfer im Walde

Seit Morgen ruht er. Da die Sonne rot
Durch Regenwolken seine Wunde traf.
Das Laub tropft langsam noch. Der Wald liegt tot.
Im Baume ruft ein Vögelchen im Schlaf.

Der Tote schläft im ewigen Vergessen,
Umrauscht vom Walde. Und die Würmer singen,
Die in des Schädels Höhle tief sich fressen,
In seine Träume ihn mit Flügelklingen.

Wie süß ist es, zu träumen nach den Leiden
Den Traum, in Licht und Erde zu zerfallen,
Nichts mehr zu sein, von allem abzuscheiden,
Und wie ein Hauch der Nacht hinabzuwallen,

Zum Reich der Schläfer. Zu den Hetairien
Der Toten unten. Zu den hohen Palästen,
Davon die Bilder in dem Strome ziehen,
Zu ihren Tafeln, zu den langen Festen.

Wo in den Schalen dunkle Flammen schwellen,
Wo golden klingen vieler Leiern Saiten.
Durch hohe Fenster schaun sie auf die Wellen,
Auf grüne Wiesen in den blassen Weiten.

Er scheint zu lächeln aus des Schädels Leere,
Er schläft, ein Gott, den süßer Traum bezwang.
Die Würmer blähen sich in seiner Schwäre,
Sie kriechen satt die rote Stirn entlang.

Ein Falter kommt die Schlucht herab. Er ruht
Auf Blumen. Und er senkt sich müd
Der Wunde zu, dem großen Kelch von Blut,
Der wie die Sammetrose dunkel glüht.

Ophelia

1

Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten(в волосах – гнездо молодых водяных крыс; das Nest; die Ratte ),

Und die beringten Hände auf der Flut(и руки в кольцах: «окольцованные» на воде: «на потоке»; der Ring – кольцо )

Wie Flossen(как плавники; die Flosse ) , also treibt sie durch den Schatten(так вот она дрейфует/плывет сквозь тень; der Schatten )

Des großen Urwalds(большого девственного леса; der Wald – лес; ur – пра- ) , der im Wasser ruht(который покоится в воде = отражение которого…).

Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt(последнее солнце, которое блуждает в потемках; das Dunkel; dunkel – темный ),

Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein(глубоко погружается в ларь /например, в котором хранятся мощи/ ее мозга; der Schrein; das Hirn ).

Warum sie starb(почему она умерла; sterben ) ? Warum sie so allein(почему она так одиноко)

Im Wasser treibt(дрейфует в воде; das Wasser ) , das Farn und Kraut verwirrt(которую /воду/ опутали, спутали папоротники и травы; der Farn – папоротник; das Kraut – трава, разнотравье )?

Im dichten Röhricht steht der Wind(в густых зарослях тростника стоит = замер ветер; das Röhricht – заросли тростника; das Rohr – трубка; тростник ) . Er scheucht(он спугивает/сгоняет)

Wie eine Hand die Fledermäuse auf(подобно руке/словно рукой летучих мышей; die Fledermaus; aufscheuchen – вспугивать; спугивать ).

Mit dunklem Fittich(с темными крылами; der Fittich – крыло /поэт./ ) , von dem Wasser feucht(влажными от воды)

Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf(стоят они, подобно дыму, в темном течении воды; der Rauch; der Lauf – ход, бег ),

Wie Nachtgewölk(подобно ночным тучам; die Nacht; das Gewölk – тучи /собир./ ) . Ein langer, weißer Aal(длинный, белый угорь)

Schlüpft über ihre Brust(проскальзывает по ее груди) . Ein Glühwurm scheint(светлячок светит; glühen – накаляться; пылать, гореть; der Wurm – червяк )

Auf ihrer Stirn(на ее лбу) . Und eine Weide weint(и ива плачет)

Das Laub auf sie und ihre stumme Qual(/своей/ листвой на нее и ее немую муку).

2

Korn(хлеба; das Korn – зерновой хлеб, зерно, жито ) . Saaten(посевы; die Saat ) . Und des Mittags roter Schweiß(и полдня красный пот).

Der Felder gelbe Winde schlafen still(желтые ветры полей тихо спят; das Feld ).

Sie kommt(она приходит/приплывает) , ein Vogel, der entschlafen will(птица, которая хочет уснуть/тихо умереть; entschlafen – засыпать; скончаться, почить; утихать, затихать ).

Der Schwäne Fittich überdacht sie weiß(крылья лебедей покрывает ее белым: «бело»; der Schwan; überdachen – покрывать крышей/навесом; das Dach – крыша ).

Die blauen Lider schatten sanft herab(голубые веки нежными тенями спускаются/опущены вниз; das Lid; der Schatten – тень; sanft – кроткий, мягкий, нежный; пологий ).

Und bei der Sensen blanken Melodien(и при стальных напевах кос/под стальные мелодии кос; die Sense; blank – блестящий, начищенный, голый )

Träumt sie von eines Kusses Karmoisin(снится ей кармин поцелуя; das Karmoisin = das Karmesín, das Karmín; der Kuss – поцелуй; küssen – целовать )

Den ewigen Traum in ihrem ewigen Grab(этот вечный сон/вечное сновидение в ее вечной могиле; das Grab ).

Vorbei, vorbei(мимо /проплывает/) . Wo an das Ufer dröhnt(где до берега доносится; dröhnen – греметь, гудеть, громыхать )

Der Schall der Städte(звук = шум городов; die Stadt ) . Wo durch Dämme zwingt(где сквозь плотины протискивается/пробивается; der Damm – плотина, дамба )

Der weiße Strom(белый поток) . Der Widerhall erklingt(отголосок начинает звучать; klingen – звучать; erklingen – зазвучать; wider – против; hallen – звучать, гулко раздаваться )

Mit weitem Echo(далеким эхо; das Echo ) . Wo herunter tönt(где вниз звучит = где опускается)

Hall voller Straßen(гул полных/заполненных улиц) . Glocken und Geläut(колокола и звон; die Glocke; das Geläut; läuten – звонить ).

Maschinenkreischen(визг машин/станков; kreischen – визжать, пронзительно кричать ) . Kampf(бой/борьба; der Kampf; kämpfen – сражаться, бороться ) . Wo westlich droht(где с запада: «западно» грозит)

In blinde Scheiben dumpfes Abendrot(в слепые окна мутный закат; dumpf – тупой, приглушенный; смутный, неясный; die Scheibe – оконное стекло ),

In dem ein Kran mit Riesenarmen dräut(в котором кран гигансткими лапами угрожает; der Kran; der Riese – великан; der Arm, die Arme – рука; dräuen = drohen ),

Mit schwarzer Stirn(с черным лбом) , ein mächtiger Tyrann(могучий тиран),

Ein Moloch(Молох) , drum die schwarzen Knechte knien(вокруг которого стоят на коленях/преклонили колени черные слуги).

Last schwerer Brücken(груз/бремя тяжелых мостов; die Last; die Brücke ) , die darüber ziehn(которые протягиваются/протянуты сверху /над потоком/ )

Wie Ketten auf dem Strom(как цепи на потоке; die Kette; der Strom ) , und harter Bann(и жесткий плен/околдованность; der Bann – изгнание, ссылка; принуждение; обаяние, чары ).

Unsichtbar schwimmt sie in der Flut Geleit(незримо плывет она в сопровождении потока = несомая потоком; das Geleit; leiten – вести, направлять; das Geleit – охрана, конвой ).

Doch wo sie treibt(но там, где она дрейфует/где ее несет) , jagt weit den Menschenschwarm(сгоняет /спугнув/ далеко людскую толпу; der Schwarm – рой; скопление )

Mit großem Fittich auf ein dunkler Harm(огромным крылом темная скорбь, темная обида; der Harm – печаль, скорбь; тяжкая обида; auftreiben – согнать ),

Der schattet über beide Ufer breit(которая покрывает тенью оба берега/нависает тенью над обоими берегами; breit – широкий; das Ufer ).

Vorbei, vorbei(мимо, мимо) . Da sich dem Dunkel weiht(поскольку темноте посвящает себя = приносит в жертву; das Dunkel )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x