Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Es ist ein Licht, das meinen Mund erlöscht(это свет, который гасит/погасит мой рот; das Licht; erlöschen – гасить; löschen – гасить; den Durst löschen – утолять жажду ).

Nachts fand ich mich auf einer Heide(ночью я очутился на /вересковой/ пустоши),

Starrend von Unrat und Staub der Sterne(весь в соре и в звездной пыли: «переполненный сором и пылью звезд»; der Unrat; der Staub; der Stern; starr – неподвижный, застывший; starren – смотреть, уставившись, зачарованно; чем-либо быть полностью покрытым /и потому окаменевшим/, сравните: seine Kleidung starrt vor/von Schmutz – его одежда полна грязи; быть переполненным чем-либо, покрытым чем-либо, сравните: sie starrte von Perlen und Diamanten – она была покрыта жемчугами и бриллиантами ).

Im Haselgebüsch(в орешнике; das Gebüsch – кустарник; die Haselnuss – лесной орех )

Klangen wieder kristallne Engel(снова зазвучали/зазвенели хрустальные ангелы; klingen – звучать; звенеть ).

De profundis

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt.
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.
Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist.
Wie traurig dieser Abend.

Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.
Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung
Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.

Bei ihrer Heimkehr
Fanden die Hirten den süßen Leib
Verwest im Dornenbusch.

Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.
Gottes Schweigen
Trank ich aus dem Brunnen des Hains.

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall
Spinnen suchen mein Herz.
Es ist ein Licht, das meinen Mund erlöscht.

Nachts fand ich mich auf einer Heide,
Starrend von Unrat und Staub der Sterne.
Im Haselgebüsch
Klangen wieder kristallne Engel.

Grodek

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder(вечером звучат осенние леса; der Wald; der Herbst – осень )

Von tödlichen Waffen(от смертельного/смертоносного оружия; die Waffe; der Tod – смерть ) , die goldnen Ebenen(золотые/золотистые равнины; die Ebene; eben – ровный )

Und blauen Seen(и голубые озера; der See ) , darüber die Sonne(над которыми солнце)

Düstrer hinrollt(мрачнее катится; düster – мрачный; hin – туда ) ; umfängt die Nacht(охватывает ночь; fangen – ловить )

Sterbende Krieger(умирающих воинов; sterben – умирать; der Krieg – война ) , die wilde Klage(дикая = отчаянная жалоба = страшные стенания)

Ihrer zerbrochenen Münder(их разорванных: «разбитых» ртов; zerbrechen – разбивать, разламывать; brechen – ломать; der Mund ).

Doch stille sammelt im Weidengrund(однако медленно собирается в луговой низине; die Weide – пастбище, выгон; der Grund – земля, грунт; дно )

Rotes Gewölk(красное облако/красная дымка; die Wolke – облако ) , darin ein zürnender Gott wohnt(в котором живет/обитает гневный: «гневающийся» бог; zürnen – гневаться; der Zorn – гнев )

Das vergossne Blut sich(пролитая кровь /скапливается/; sich sammeln – собираться ) , mondne Kühle(лунная, «луннистая» прохлада; der Mond – луна );

Alle Straßen münden in schwarze Verwesung(все улицы впадают/вливаются в черное разложение/тление; münden – впадать /о реке/; выходить /об улице/; verwesen – тлеть, гнить, разлагаться ).

Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen(под золотыми ветвями ночи и звездами; der Zweig – ветка; das Gezweig – ветви /собир./, ветвящаяся крона; der Stern, die Sterne )

Es schwankt der Schwester Schatten(проходит, качаясь, тень сестры; schwanken – качаться, колебаться ) durch den schweigenden Hain(сквозь молчащую рощу; schweigen – молчать ),

Zu grüßen die Geister der Helden(чтобы поприветствовать души героев; der Geist – дух; der Held ) , die blutenden Häupter(истекающие кровью главы; das Haupt; das Blut – кровь );

Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes(и тихо звучат в тростнике темные = низкие флейты осени; das Rohr – труба, тростник, заросли тростника; die Flöte ).

O stolzere Trauer(о более гордая скорбь; stolz – гордый ) ! ihr ehernen Altäre(вы, железные алтари; ehern – железный /высок./; der Altár ),

Die heiße Flamme des Geistes(жаркое пламя духа) nährt heute ein gewaltiger Schmerz(питает нынче огромная боль; die Gewalt – власть; насилие; сила, мощь ),

Die ungebornen Enkel(нерожденные внуки; geboren – рожден; gebären – рождать, родить /высок./ ).

Grodek

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
Das vergossne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den
schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre,
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein
gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.

Ein Winterabend

(Зимний вечер)

Wenn der Schnee ans Fenster fällt(когда снег падает = летит к окну),

Lang die Abendglocke läutet(долго/протяжно звонит вечерний колокол),

Vielen ist der Tisch bereitet(многим = для многих /уже/ готов стол)

Und das Haus ist wohlbestellt(и в доме всё есть: «дом хорошо устроен/вполне обеспечен»).

Mancher auf der Wanderschaft(некоторый = некоторые, кое-кто , находясь в странствии/странствуя; wandern – странствовать /пешком/ )

Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden(подходит к воротам темными тропами; dunkel; der Pfad, die Pfade ).

Golden blüht der Baum der Gnaden(по-золотому/золотое цветет древо милостей; die Gnade )

Aus der Erde kühlem Saft(из прохладного сока земли; der Saft ).

Wanderer tritt still herein(странник тихо /безмолвно/ входит/заходит: «вступает внутрь»; eintreten; treten – ступать /ногой/ );

Schmerz versteinerte die Schwelle(боль окаменила порог; der Schmerz; der Stein – камень ).

Da erglänzt in reiner Helle(/и/ тут вспыхивает в чистой светлоте = ясным/чистым светом; der Glanz – блеск; erglänzen – заблестеть; засиять, озариться; вспыхнуть, засветиться )

Auf dem Tische Brot und Wein(на столе хлеб и вино; das Brot; der Wein ).

Ein Winterabend

Wenn der Schnee ans Fenster fällt,
Lang die Abendglocke läutet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt.

Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden blüht der Baum der Gnaden
Aus der Erde kühlem Saft.

Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglänzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.

Gottfried Benn

(1886–1956)

Astern

(Астры 67 )

Astern – schwälende Tage(астры – тлеющие дни; schwelend – жаркий; тлеющий; schwelen – тлеть; дымиться, куриться; /тускло/ мерцать; der Schwal – шлак /schwälend – неологизм Г. Бенна, сравните: quälend – мучительный/ ),

alte Beschwörung(старое заклинание/старый заговор; beschwören – заклинать, заговаривать; schwören – клясться ) , Bann(чары; der Bann; bannen – приковывать, очаровывать, пленять ),

die Götter halten die Waage

eine zögernde Stunde an(боги удерживают весы одно медлящее/колеблющееся мгновение; die Stunde – час, пора, время; anhalten – останавливать, задерживать ).

Noch einmal die goldenen Herden(еще раз золотые стада; die Herde )

der Himmel(небес; der Himmel – небо ) , das Licht(свет) , der Flor(цветение),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x