Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Название:Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0747-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание
Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Staub tanzt im Gestank der Gossen.
Klirrend stößt der Wind in Scheiben.
Einen Zug von wilden Rossen
Blitze grelle Wolken treiben.
Laut zerspringt der Weiherspiegel.
Möven schrein am Fensterrahmen.
Feuerreiter sprengt vom Hügel
Und zerschellt im Tann zu Flammen.
Kranke kreischen im Spitale.
Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder.
Glitzernd braust mit einem Male
Regen auf die Dächer nieder.
Verfall
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten(вечером, когда колокола звонят мир = звоном призывают к миру/покою; die Glocke; der Friede ),
Folg’ ich der Vögel wundervollen Flügen(слежу я за чудесными: «исполненными чуда» полетами птиц; der Vogel; der Flug, die Flüge; das Wunder – чудо ),
Die lang geschart(которые длинными косяками/сбившись в длинные косяки; die Schar – толпа; стая; косяк ) , gleich frommen Pilgerzügen(подобно смиренным/благочестивым вереницам паломников; der Pilger – паломник; der Zug, die Züge – шествие, колонна, вереница ),
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten(исчезают в по-осеннему ясных далях; die Weite; der Herbst – осень ).
Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten(бредя сквозь сумеречный сад; dämmern – смеркаться; wandeln – ходить, бродить; прогуливаться )
Träum’ ich nach ihren helleren Geschicken(я мечтой уношусь вслед за их /более/ светлыми судьбами; das Geschick, die Geschicke; träumen – видеть сон; мечтать )
Und fühl’ der Stunden Weiser kaum mehr rücken(и почти больше не чувствую/не ощущаю, как передвигаются стрелки часов; der Weiser; weisen – указывать; rücken – двигаться, подвигаться ).
So folg’ ich über Wolken ihren Fahrten(так слежу я за их лётом: «полетами» над = за облаками; folgen /+ Dat./ – следовать /за кем-либо, чем-либо/; следить /взглядом, слухом/; die Fahrt – езда, движение, ход; die Wolke ).
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern(тут дуновение распада/упадка заставляет меня содрогнуться; der Hauch; zittern – дрожать ).
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen(черный дрозд жалобно поет в безлистых ветвях; klagen – жаловаться, причитать; das Laub – листва; der Zweig, die Zweige – ветка ).
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern(качается красный виноград = красные листья винограда на ржавых решетках; das Gitter; der Rost – ржавчина ),
Indes wie blasser Kinder Todesreigen(в то время как словно бледных детей смертный хоровод = хоровод смерти; der Tod – смерть; der Reigen – хоровод )
Um dunkle Brunnenränder(вокруг темных краев колодца; der Brunnen – колодец; der Rand – край; рант ) , die verwittern(которые выветриваются/разрушаются),
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen(на ветру, слегка замерзая /дрожа от озноба, озябшие/ , клонятся голубые астры; die Aster; der Frost – мороз; frösteln – зябнуть ).
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg’ ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum’ ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg’ ich über Wolken ihren Fahrten.
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.
Verklärter Herbst
Gewaltig endet so das Jahr(столь мощно = весомо оканчивается год; die Gewalt – мощь, сила )
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten(с золотым виноградом и плодами садов; der Wein – вино/град/; die Frucht; der Garten ).
Rund schweigen Wälder wunderbar(кругом чудесно безмолвствуют леса; der Wald; schweigen – молчать )
Und sind des Einsamen Gefährten(и являются спутниками одинокого; der Einsame; der Gefährte ).
Da sagt der Landmann(тут = тогда говорит селянин) : Es ist gut(это хорошо).
Ihr Abendglocken lang und leise(вы, вечерние колокола, протяжные и негромкие; der Abend; die Glocke )
Gebt noch zum Ende frohen Mut(даруете: «даете» еще под конец радостное ощущение/радостный дух; das Ende – конец; der Mut – /поэт./ расположение духа, настроение, самочувствие ).
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise(стая перелетных птиц приветствует/шлет привет в полете: «путешествии» = пролетая мимо; ziehen – тянуть/ся/; переезжать, перелетать ).
Es ist der Liebe milde Zeit(это мягкое/тихое время любви).
Im Kahn den blauen Fluss hinunter(в челне вниз по голубой реке)
Wie schön sich Bild an Bildchen reiht(как прекрасно картина/отражение следует/строится за картинкой; sich reihen – становиться в ряд; die Reihe – ряд; das Bild – картинка, изображение ) —
Das geht in Ruh und Schweigen unter(это /всё/ погружается в покое и молчании/безмолвии вглубь; untergehen – заходить /о светиле/; тонуть, идти ко дну; погибать; die Ruh/e/; das Schweigen ).
Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Rund schweigen Wälder wunderbar
Und sind des Einsamen Gefährten.
Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.
Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluss hinunter
Wie schön sich Bild an Bildchen reiht —
Das geht in Ruh und Schweigen unter.
De profundis
Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt(/это, вот/ сжатое поле, в которое падает черный дождь; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле ).
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht(коричневое дерево, которое стоит тут одиноко).
Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist(свистящий/шепелявый ветер, овевающий/дующий вокруг пустых хижин; die Hütte; umkreisen – окружать; кружить вокруг; zischen – шептать; шипеть ).
Wie traurig dieser Abend(как грустен этот вечер).
Am Weiler vorbei(мимо деревушки /проходя/; der Weiler – небольшая /из нескольких дворов/ деревня )
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein(собирает тихая сирота еще скудные колоски; einsammeln – собирать; die Ähre – колос; sanft – мягкий, нежный, тихий; sparen – сберегать, экономить ).
Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung(ее глаза смотрят, круглые и золотистые, в сумерки; weiden – пасти; sich weiden – наслаждаться, сравните: die Augenweide – загляденье, радость для глаз )
Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams(а ее лоно чает небесного жениха; der Schoß; harren – ждать, ожидать /высок./ ).
Bei ihrer Heimkehr(когда они вернулись домой: «при их возвращении домой»; das Heim – /родной/ дом; kehren – поворачивать, возвращаться )
Fanden die Hirten den süßen Leib(пастухи нашли нежное: «сладкое» тело)
Verwest im Dornenbusch(разложившимся, в кусте терновника; der Dorn – шип, колючка; der Busch – куст; кустарник ).
Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern(я – тень, далекая от мрачных/темных деревень: «мрачным деревням»; das Dorf; der Schatten ).
Gottes Schweigen(молчание Бога)
Trank ich aus dem Brunnen des Hains(пил я из источника рощи = находящегося в роще; der Brunnen; der Hain ).
Auf meine Stirne tritt kaltes Metall(на мой лоб ступает/наступает холодный металл; treten; das Metáll )
Spinnen suchen mein Herz(пауки ищут мое сердце; die Spinne ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: