Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

was brütet(что высиживает) das alte Werden(старое становление /т. е. инстинкт/тяга к переменам, к тому, чтобы чем-либо стать/ ; werden – становиться )

unter den sterbenden Flügeln vor(из-под умирающих крыльев; der Flügel; vorbrüten – «высиживать /и выводить затем/ наружу» )?

Noch einmal das Ersehnte(еще раз желанное = то, что страстно желалось/чего страстно хотелось; ersehnen – страстно желать; sich nach etwas sehnen – тосковать, скучать по чем-либо; страстно желать чего-либо ),

den Rausch(опьянение) , der Rosen Du(Ты роз = розы, говорящие тебе «ты») —

der Sommer stand(лето стояло; stehen ) und lehnte(и прислонилось)

und sah den Schwalben zu(и смотрело на ласточек; die Schwalbe; sehen; jemandem zusehen – смотреть на кого-либо /совершающего что-то/ ),

noch einmal ein Vermuten(еще раз догадка/предположение; vermuten – предполагать; догадываться, подозревать ),

wo längst(где уже давным-давно) Gewissheit wacht(уверенность бодрствует; gewiss – определенный, известный; wissen – знать ) :

die Schwalben streifen die Fluten(ласточки касаются вод/задевают волны; die Flut – поток воды; die Fluten – волны )

und trinken Fahrt und Nacht(и пьют путешествие и ночь; die Fahrt – езда, движение, ход; поездка, плавание; fahren – ехать; die Nacht ).

Astern

Astern – schwälende Tage,
alte Beschwörung, Bann,
die Götter halten die Waage
eine zögernde Stunde an.

Noch einmal die goldenen Herden
der Himmel, das Licht, der Flor,
was brütet das alte Werden
unter den sterbenden Flügeln vor?

Noch einmal das Ersehnte,
den Rausch, der Rosen Du —
der Sommer stand und lehnte
und sah den Schwalben zu,

noch einmal ein Vermuten,
wo längst Gewissheit wacht:
die Schwalben streifen die Fluten
und trinken Fahrt und Nacht.

Einsamer nie —

Einsamer nie(никогда более одинок) als im August(чем в августе; der Augúst ) :

Erfüllungsstunde(час исполнения/свершения; die Erfüllung; erfüllen – исполнять ) – im Gelände(на местности = в природе; das Gelände )

die roten(красные) und die goldenen(золотые) Brände(пожары/головни; der Brand – пожар; горение; головня ),

doch wo ist deiner Gärten(но/однако где твоих садов; der Garten ) Lust(отрада; die Lust )?

Die Seen hell(озера светлы; der See ) , die Himmel weich(небеса мягки; der Himmel ),

die Äcker rein(поля/пашни чисты; der Acker ) und glänzen leise(и блестят/сияют тихо),

doch wo sind Sieg(но где победа; der Sieg ) und Siegsbeweise(и доказательства = свидетельства победы; der Beweis; beweisen – доказывать )

aus dem von dir vertretenen Reich(из тобой представляемого = представленного царства = из державы, которую ты представляешь; das Reich; jemanden, etwas vertreten – замещать кого-либо, что-либо, быть представителем кого-либо, что-либо )?

Wo alles sich durch Glück beweist(где всё проявляет себя через счастье; das Glück; beweisen – доказывать; sich beweisen – оказываться /каким-либо/, проявлять, показывать себя )

und tauscht den Blick(и обменивается взглядом) und tauscht die Ringe(и обменивается кольцами; der Ring )

im Weingeruch(в винном аромате/запахе; der Geruch ) , im Rausch(в опьянении/во хмелю/в упоении; der Rausch ) der Dinge(вещей; das Ding ) – :

dienst du(служишь ты) dem Gegenglück(противоположности счастья: «противосчастью»; das Glück – удача; счастье ) , dem Geist(духу; der Geist ).

Einsamer nie —

Einsamer nie als im August:
Erfüllungsstunde – im Gelände
die roten und die goldenen Brände,
doch wo ist deiner Gärten Lust?

Die Seen hell, die Himmel weich,
die Äcker rein und glänzen leise,
doch wo sind Sieg und Siegsbeweise
aus dem von dir vertretenen Reich?

Wo alles sich durch Glück beweist
und tauscht den Blick und tauscht die Ringe
im Weingeruch, im Rausch der Dinge —:
dienst du dem Gegenglück, dem Geist.

Ein Wort

(Слово 68 )

Ein Wort, ein Satz(одно слово, одно предложение; der Satz – предложение, фраза, высказывание; прыжок ) – : aus Chiffren steigen(из знаков/шифров поднимаются/выходят наружу; die Chiffre – шифр, код )

Erkanntes Leben(узнанная жизнь; das Leben ; erkennen – узнавать ) , jäher Sinn(внезапный смысл; jäh – крутой, отвесный; внезапный; der Sinn – смысл, разум, чувство, чувство понимания ),

die Sonne steht(солнце стоит) , die Sphären schweigen(сферы молчат/безмолвствуют; die Sphäre )

und alles ballt sich(и всё сжимается/сгущается) zu ihm hin(по направлению к нему: «к нему туда»).

Ein Wort – ein Glanz(слово – /и/ проблеск; der Glanz – блеск, проблеск, сияние ) , ein Flug(полет; der Flug ) , ein Feuer(огонь; das Feuer ),

ein Flammenwurf(огненный язык/выброс пламени; die Flamme – пламя; der Wurf – бросок; werfen – бросать ) , ein Sternenstrich(прочерк/полоса /падающей/ звезды; der Stern; der Strich ) —

und wieder Dunkel(и снова тьма; das Dunkel ) , ungeheuer(неслыханная: «чудовищная»),

im leeren Raum(в пустом пространстве; der Raum ) um Welt(вокруг мира; die Welt ) und Ich(и Я).

Ein Wort

Ein Wort, ein Satz – : aus Chiffren steigen
erkanntes Leben, jäher Sinn,
die Sonne steht, die Sphären schweigen
und alles ballt sich zu ihm hin.

Ein Wort – ein Glanz, ein Flug, ein Feuer,
ein Flammenwurf, ein Sternenstrich —
und wieder Dunkel, ungeheuer,
im leeren Raum um Welt und Ich.

Es gibt —

(Бывает…)

Es gibt Zerstörung(бывает разрушение; zerstören – разрушать ) , wer sie kennt, kennt Meines(кто его знает, знает мое = что у меня на душе),

jedoch nicht nötig(однако не необходимо/необязательно; die Not – нужда ) , dass sie jemand kennt(чтобы его кто-либо знал),

kein Goldenes(не золотое) , ein Nebelvlies(/а/ туманное руно; der Nebel – туман; das Vlies – руно ) , ein reines(чистая)

Bedecktsein(покрытость; bedecken – покрывать; die Decke – покрывало ) von der Schwaden Element(дымной стихией: «стихией испарений/дымов»; der Schwaden – испарения; облако пара, дыма; das Elemént – стихия ).

Da kann dich kein Gefühl von Glück beschwören(тут тебя не сохранит никакое чувство счастья; beschwören – заклинать, околдовывать; das Glück – удача; счастье ),

von Nichts, das hält(/чувство/ ничего /такого/, что бы удержало) , du willst nicht mehr(ты не хочешь больше)

von Dingen wissen(знать о вещах; das Ding, die Dinge ) , die dich nicht zerstören(которые тебя не разрушают),

willst als Musik im Funk nur Wolga hören(хочешь в качестве музыки по радио слышать лишь Волгу; der Funk – радио, радиовещание )

und Fernes, Fremdes(и далекое, чужое) und von Steppen her(и /то, что/ доносится со степей; die Steppe ).

Es gibt Zerstörungen(бывают разрушения) , nicht dass ich leide(не то чтобы я страдал = дело не в моем страдании),

man kann die Götter ja nicht anders sehn(по-другому ведь и нельзя увидеть богов; der Gott ),

und eine Liebe(и любовь/любимая) , arm und krank ihr beide(вы оба бедны и больны),

du musst für sie auf Höfe singen gehn(ты должен для нее идти петь на дворы = по дворам; der Hof ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x