Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Название:Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0747-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание
Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Denn die Eingeweide der Fische(потому что внутренности рыб; die Eingeweide – внутренности; der Fisch – рыба )
sind kalt geworden im Wind(стали холодными на ветру; der Wind ).
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen(скудно горит свет люпинов ; ärmlich – жалкий, убогий; бедный; скудный; arm – бедный ).
Dein Blick spurt im Nebel(твой взор бродит в тумане; spuren – прокладывать лыжню; die Spur – след ) :
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand(там вот тонет тебе = твоя любимая в песке; drüben – по ту сторону, на той стороне, там; versinken – тонуть, утопать, погружаться; der Sand ),
er steigt um ihr wehendes Haar(он поднимается вокруг ее развевающихся волос; wehen – дуть /о ветре/, веять; развеваться /по ветру/ ),
er fällt ihr ins Wort(он перебивает ее речь: «падает ей в слово»),
er befiehlt ihr zu schweigen(он приказывает ей молчать; befehlen ),
er findet sie sterblich(он находит ее смертной; sterben – умирать )
und willig dem Abschied(и готовой/согласной на прощание; willig – согласный /на что-либо/, готовый /к чему-либо/; der Wille – воля; der Abschied )
nach jeder Umarmung(после каждого объятия; umarmen – обнимать; der Arm – рука ).
Sieh dich nicht um(не оглядывайся; sich umsehen ).
Schnür deinen Schuh(зашнуруй свой ботинок).
Jag die Hunde zurück(отгони собак).
Wirf die Fische ins Meer(брось рыб в море; werfen ).
Lösch die Lupinen(погаси люпины)!
Es kommen härtere Tage.
Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald musst du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.
Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!
Es kommen härtere Tage.
1
Verschwinden – исчезать.
2
Der Mai; das Lied.
3
Das Willkommen – приветствие, прием; der Abschied – расставание, прощание; scheiden – разделять, отделять; прощаться; sich scheiden – расходиться.
4
Entfernen – удалять/ся/; fern – далеко.
5
Früh – рано; die Zeit – время.
6
Der Abschied; sich scheiden – расставаться.
7
Die Liebe.
8
Die Nacht – ночь; das Lied – песнь.
9
Die Erle – ольха.
10
Die Harfe – арфа; der Spieler – играющий.
11
Миньона – персонаж романа Гёте “Wilhelm Meister” – девочка, присоединившаяся к труппе странствующих актеров. Живя в туманной Германии, она мечтает о яркой солнечной стране, где прошло ее раннее детство.
12
Sich nach etwas sehnen – страстно желать чего-либо, томиться по чему-либо; die Sucht – болезненная страсть, болезненное влечение.
13
Sich aussöhnen – примиряться.
14
Fremd – чужой; иностранный.
15
Das Schicksal; das Lied.
16
Der Abend – вечер; das Ständchen – серенада.
17
Die Schwalbe — ласточка; der Witz – остроумие.
18
Die Verzweiflung; an etwas verzweifeln – потерять надежду на что-либо, разочароваться в чем-либо.
19
Irre – помешанный, сумасшедший.
20
Битва при Лейпциге, «битва народов» – Völkerschlacht bei Leipzig, 16–19 октября 1813 года – крупнейшее сражение в череде наполеоновских войн, в котором император Наполеон I Бонапарт потерпел поражение от союзных армий России, Австрии, Пруссии и Швеции.
21
Der Frühling; der Herbst.
22
Waschen – мыть; стирать.
23
Der Frühling; der Glaube.
24
Der Abschied; scheiden – разделять; sich scheiden – разлучаться, расставаться, расходиться.
25
Der Ring – кольцо; brechen – бить, ломать; zerbrechen – разбить, разломать.
26
Fahren – ехать; die Fahrt — поездка.
27
Siedeln – селиться; der Siedler – поселенец.
28
Siedeln – селиться; der Siedler – поселенец.
29
Bekannt – известный.
30
Der Herbst – осень; der Hauch – дыхание, дуновение.
31
Die Linde; der Baum.
32
Das Weib.
33
Die Blume – цветок; der Tod – смерть.
34
Das Moos.
35
Der Spiegel – зеркало; das Bild – изображение, картина.
36
Der Abschied; scheiden-schied-geschieden — разделять; расставаться.
37
Das Gras.
38
Der Frühling; der Tod.
39
Der Himmel; die Trauer.
40
Der Herbst; das Gefühl; fühlen – чувствовать.
41
Der Herbst; das Lied.
42
Der Blick.
43
Der Frühling.
44
Der Fluss.
45
Die Verborgenheit; verbergen – скрывать, укрывать.
46
Das Geschäft — дело, бизнес; geschäftig – деятельный; хлопотливый.
47
Das Meer – море; der Strand — морская отмель; пологий морской берег, морское побережье.
48
Der Abend – вечер; das Lied – песня.
49
Детская немецкая считалка: Lirum, larum Löffelstiel – alte Weiber essen viel! – Лирум, ларум, ручка ложки, старые женщины много едят!
50
Der Brunnen – колодец; der Springbrunnen — фонтан.
51
Das Geräusch – шорох, /легкий/ шум; rauschen — шуметь; шелестеть, шуршать; журчать.
52
Das Boot – лодка; шлюпка; катер; баркас.
53
Der Tod; die Ähre.
54
Das Leben.
55
Der Herbst.
56
Der Herbst – осень.
57
Die Liebe – любовь; das Lied – песня.
58
Der Abschied; sich scheiden – расставаться, разлучаться; scheiden – разделять.
59
Великий шведский поэт-песенник XVIII века.
60
Die Welt; das Ende.
61
Fangen – ловить.
62
Der Wald; schlafen – спать.
63
Der Herbst.
64
Das Gewitter – гроза.
65
Der Verfall; fallen – падать.
66
Klar – ясный, светлый; verklären – преображать; sich verklären – преображаться, просветлеть.
67
Die Aster.
68
Das Wort.
69
Die Tristésse.
70
Sich erinnern – вспоминать.
71
Sachlich – деловой, объективный; die Sache — вещь; дело.
72
Интервал:
Закладка: