Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Zwar ist uns nur Vergehn(правда нам /суждено/ лишь исчезновение, умирание: «преходящесть»),

doch im Vergehn ist Abschied uns geboten(но в умирании нам завещано прощание; der Abschied; gebieten – приказывать, требовать чего-либо ).

Abschiede feiern(праздновать расставания) : Bellman, stell die Noten(расставь ноты)

wie Sterne, die im großen Bären stehn(словно звезды, что стоят в Большой медведице; der Bär – медведь ).

Wir kommen voller Fülle zu den Toten(мы приходим, исполненные полноты, к мертвым; die Fülle; voll – полный; der Tote ) :

Was haben wir gesehn( что мы видели/повидали; sehen )!

Ode an Bellman

Mir töne, Bellman, töne. Wann hat so
Schwere des Sommers eine Hand gewogen?
Wie eine Säule ihren Bogen
trägst du die Freude, die doch irgendwo
auch aufruht, wenn sie unser sein soll; denn,
Bellman, wir sind ja nicht die Schwebenden.
Was wir auch werden, hat Gewicht:
Glück, Überfülle und Verzicht
sind schwer.

Her mit dem Leben, Bellman, reiß herein,
die uns umhäufen, unsre Zubehöre:
Kürbis, Fasanen und das wilde Schwein,
und mach, du königlichster der Traktöre,
daß ich das Feld, das Laub, die Sterne höre
und dann: mit einem Wink, beschwöre,
dass er sich tiefer uns ergiebt, den Wein!

Ach Bellman, Bellman, und die Nachbarin:
ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde,
sie schaut so laut und duftet so gelinde;
schon fühlt sie her, schon fühl ich hin – ,
und kommt die Nacht, in der ich an ihr schwinde:
Bellman, ich bin!

Da schau, dort hustet einer, doch was tuts,
ist nicht der Husten beinah schön, im Schwunge?
Was kümmert uns die Lunge!
Das Leben ist ein Ding des Übermuts.
Und wenn er stürbe. Sterben ist so echt.
Hat er dem Leben lang am Hals gehangen,
da nimmt ihn erst das Leben ans Geschlecht
und schläft mit ihm. So viele sind vergangen
und haben Recht!

Zwar ist uns nur Vergehn,
doch im Vergehn ist Abschied uns geboten.
Abschiede feiern: Bellman, stell die Noten
wie Sterne, die im großen Bären stehn.
Wir kommen voller Fülle zu den Toten:
Was haben wir gesehn!

Komm du, du letzter, den ich anerkenne

Komm du, du letzter, den ich anerkenne(приди ты, последняя, которую я признаю),

heilloser Schmerz im leiblichen Geweb(ужасная/неизлечимая боль в телесной ткани/в телесном плетенье; heil – цельный, здоровый; heilen – исцелять; heillos – неизлечимый; /разг./ ужасный, страшный; der Leib – тело; weben – ткать; das Gewebe – ткань /текст.; биол./ ) :

wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne(как я горел в духе, смотри, я горю; der Geist; brennen )

in dir(в тебе) ; das Holz hat lange widerstrebt(дерево /как материал: древесина, дрова/ долго сопротивлялось; wider – против; streben – стремиться; widerstreben – /внутренне/ сопротивляться, противиться ),

der Flamme, die du loderst, zuzustimmen(с пламенем, которое ты раздуваешь, согласиться/начать подпевать пламени; die Stimme – голос; lodern – пылать, полыхать; zustimmen /+ Dat./ – соглашаться с чем-либо; одобрять что-либо ),

nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir(теперь же я питаю тебя и горю в тебе).

Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen(мое здешнее милое бытие становится в твоем терзании; das Grimmen – резь в животе, колики; grimmen – причинять боль; grimm – свирепый, яростный )

ein Grimm der Hölle nicht von hier(яростью ада – нездешней; der Grimm – ярость, гнев ).

Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg(совершенно чистым, совершенно бездумно/наугад: «без планов» свободным от будущего поднялся; die Zukunft; steigen; der Plan )

ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen(я на страдания запутанный = хаотически наваленный костер; das Leiden; leiden – страдать; wirr – спутанный, запутанный; der Haufen – куча; der Scheiterhaufen – костер /для сожжения преступника/ ),

so sicher nirgend Künftiges zu kaufen(столь уверенный нигде не купить будущего = что нигде /кроме как здесь/ не куплю будущего; künftig – будущий )

um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg(за это сердце = в обмен на это сердце , в котором молчал запас; schweigen ).

Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt(я ли это еще, кто тут, неузнаваемый, горит; kennen – знать )?

Erinnerungen reiß ich nicht herein(воспоминаний я сюда не захвачу/не привлеку; die Erinnerung; reißen – рвать; herein – внутрь: «сюда-внутрь» ).

O Leben, Leben: Draußensein(о жизнь, жизнь: нахождение вовне/бытие снаружи; draußen – снаружи ).

Und ich in Lohe(а я в /высоком/ пламени) . Niemand der mich kennt(нет никого, кто меня знает; die Lohe – /ярко пылающее/ пламя ).

[Val-Mont, wohl gegen Mitte Dezember 1926: letzte Eintragung im letzten Taschenbuch]

[в клинике, последняя запись в дневнике]

Komm du, du letzter, den ich anerkenne

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.

Hermann Hesse

(1877–1962)

Im Nebel

(В тумане)

Seltsam(странно/необычно) , im Nebel zu wandern(в тумане брести; der Nebel )!

Einsam ist jeder Busch und Stein(одинок каждый куст и камень = сами по себе/отдельно стоят каждый куст и камень; einsam – одинокий; der Busch; der Stein ),

Kein Baum sieht den andern(ни одно дерево не видит другого; der Baum ),

Jeder ist allein(каждый один/одинок; allein – один; в одиночестве ).

Voll von Freunden war mir die Welt(полон друзей был мне = для меня мир; der Freund, die Freunde ),

Als noch mein Leben licht war(когда еще моя жизнь была светла; das Leben );

Nun, da der Nebel fällt(/а/ теперь, когда выпадает туман; fallen – падать ),

Ist keiner mehr sichtbar(никого больше не видно: «никто больше не видим»; die Sicht – видимость ).

Wahrlich, keiner ist weise(воистину, не мудр тот: «никто не мудр»; wahrlich – действительно, поистине; в самом деле; wahr – истинный ),

Der nicht das Dunkel kennt(кто не знает темноты = непрозрачности; dunkel – темный; смутный, неясный ),

Das unentrinnbar(которая неизбежно/неминуемо; entrinnen – вытекать; ускользать, избегать; rinnen – течь, струиться ) und leise(и тихо)

Von allem ihn trennt(от всего его отделяет; alles – всё ).

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Leben ist Einsamsein(жизнь есть одиночество/жить – значит быть одиноким; einsam sein – быть одиноким; das Einsamsein – одиночество: «бытие одиноким» /= die Einsamkeit/ ).

Kein Mensch kennt den andern(ни один человек/никто не знает другого),

Jeder ist allein.

Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allem ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

Doch heimlich dürsten wir …

Anmutig(мило/прелестно; die Anmut – грация, прелесть ) , geistig(одухотворенно; der Geist – дух ) , arabeskenzart(словно нежные арабески; zart – нежно )

Scheint unser Leben sich wie das von Feen(наша жизнь кажется, подобно жизни фей)

In sanften Tänzen um das Nichts zu drehen(вращающейся в сладостных танцах вокруг Ничто; der Tanz, die Tänze; sanft – мягкий, нежный ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x