Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Denn Orpheus ists(потому что это Орфей) . Seine Metamorphose(его метаморфоза/преображение)

in dem und dem(в том и том = во всем) . Wir sollen uns nicht mühn(мы не должны стараться; die Mühe – усилие, труд )

um andre Namen(о других именах = искать другие имена; der Name ) . Ein für alle Male(раз и навсегда; das Mal – раз )

ists Orpheus(это Орфей) , wenn es singt(когда/если /оно/ поет = если раздается пение/песнь) . Er kommt und geht(он приходит и уходит).

Ists nicht schon viel(/разве/ этого мало: «уже не много») , wenn er die Rosenschale(если он чашечку розы)

um ein paar Tage(на несколько дней) manchmal übersteht(иногда переживет; überstehen – выдерживать, переносить, переживать )?

O wie er schwinden muss(как он должен = как ему приходится исчезать/убывать) , dass ihrs begrifft(чтобы вы это осознали = чтобы вы знали; begreifen – постигать, осознавать )!

Und wenn ihm selbst auch bangte(пусть даже ему самому страшно; bangen – пугать, страшить ) , dass er schwände(что он исчезнет: «что он убывал/исчезал бы»; schwinden – убывать, исчезать ).

Indem sein Wort(между тем как его слово: «в то время как/тем, что его слово») das Hiersein übertrifft(превосходит/превозмогает здешнее бытие; übertreffen ),

ist er schon dort(он уже там) , wohin ihrs nicht begleitet(куда вы его /т. е. слово/ не сопровождаете/не будете сопровождать).

Der Leier Gitter(решетка лиры; die Leier – лира; das Gitter – решетка ) zwängt ihm nicht die Hände(не стискивает/не связывает ему рук; die Hand; zwängen – стискивать; заклинивать; защемлять; der Zwang – принуждение ).

Und er gehorcht(и он слушается = послушен; jemandem gehorchen – слушаться кого-либо, повиноваться кому-либо; horchen auf etwas – прислушиваться к чему-либо ) , indem er überschreitet(преступая: «перешагивая»: «тем, что он/в то время, как он перешагивает»; schreiten – шагать ).

Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose

Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn

um andre Namen. Ein für alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal übersteht?

O wie er schwinden muss, dass ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände.
Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,

ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.
Und er gehorcht, indem er überschreitet.

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle(тихий/молчаливый друг многих далей, почувствуй; die Ferne ),

wie dein Atem noch den Raum vermehrt(как твое дыхание /еще/ увеличивает пространство; der Atem; atmen – дышать ).

Im Gebälk der finstern Glockenstühle(в переплете мрачных колокольных балок; das Gebälk – система балок, балки перекрытия; der Balken – бревно, балка; der Glockenstuhl – балка /строп/ для /подвешивания/ колоколов )

lass dich läuten(звони: «дай/позволь себе звонить /как колокол/») . Das, was an dir zehrt(то, что тебя снедает/мучит),

wird ein Starkes über dieser Nahrung(будет сильным от этого питания/этой пищи: «над этим питанием»).

Geh in der Verwandlung aus und ein(выходи и входи в превращении; verwandeln – превращать, претворять ).

Was ist deine leidendste Erfahrung(что есть твой самый мучительный опыт; erfahren – узнавать; leiden – страдать; leidend – страдающий, страждущий; болезненный; больной )?

Ist dir Trinken bitter, werde Wein(если тебе питье /процесс питья/ горько/горек, стань вином; der Wein ).

Sei in dieser Nacht aus Übermaß(будь в этой ночи от сверхмерности/преизбытка; das Übermaß – избыток, излишек; das Maß – мера )

Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne(колдовской силы на перекрестке твоих чувств /восприятия/; der Zauber – колдовство, чары; die Kraft – сила ),

ihrer seltsamen Begegnung Sinn(их странной = таинственной/чудесной встречи смыслом).

Und wenn dich das Irdische vergaß(и хотя тебя забыло земное; vergessen ),

zu der stillen Erde sag: Ich rinne(безмолвной земле скажи: Я теку/струюсь).

Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin(быстрой воде молви: Я есмь; das Wasser ).

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finstern Glockenstühle
lass dich läuten. Das, was an dir zehrt,

wird ein Starkes über dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidendste Erfahrung?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.
Sei in dieser Nacht aus Übermaß
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.

Und wenn dich das Irdische vergaß,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.

Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen

Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen(оно делает знак /призывая к соприкосновению почти из всех вещей = что-то нам машет/делает знак /рукой/ почти из всех вещей, призывая вступить в соприкосновение/в контакт; winken – делать знак; махать; fühlen – чувствовать; die Fühlung – соприкосновение; /устар./ чувство /= das Gefühl/; das Ding, die Dinge – вещь ),

aus jeder Wendung weht es her: Gedenk(из каждого поворота/жеста веет/доносится сюда = к тебе: помни/прими во внимание; wenden – поворачивать, переворачивать )!

Ein Tag, an dem wir fremd vorübergingen(день, мимо которого мы прошли чужими),

entschließt im künftigen sich zum Geschenk(в будущем /дне/ раскрывается как подарок; das Geschenk; künftig – будущий ).

Wer rechnet unseren Ertrag(кто подсчитает нашу прибыль/наш доход: «вынесенное»; tragen – нести; ertragen – вынести; der Ertrag – выручка ) ? Wer trennt(кто отделит)

uns von den alten, den vergangnen Jahren(нас от старых, от прошедших лет)?

Was haben wir seit Anbeginn erfahren(что узнали мы с /самого/ начала: der Anbeginn ),

als dass sich eins im anderen erkennt(кроме того, что одно узнаёт себя в другом)?

Als dass an uns Gleichgültiges erwarmt(кроме того, что о нас согревается безразличное = нейтральное/неодушевленное; gleich – ровный, равный; gelten – быть действительным; считаться; gültig – действительный )?

O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht(о дом, о луговой склон, о вечерний /закатный/ свет; die Wiese – луг; der Hang – откос, косогор ),

auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht(вдруг/однажды тебе удается стать почти лицом: das Gesicht – лицо; видение /от sehen/; bringen – приносить; zu etwas bringen – достигать чего-либо /какого-либо результата/ )

und stehst an uns, umarmend und umarmt(и стоишь вплотную к нам, обнимая и будучи обнятым).

Durch alle Wesen reicht der eine Raum(сквозь все существа простирается одно пространство; reichen – простираться; подавать, протягивать; быть достаточным ) :

Weltinnenraum(мировое внутреннее пространство /слово, которое придумал Рильке/ ) . Die Vögel fliegen still(птицы пролетают беззвучно; der Vogel )

durch uns hindurch(нас насквозь) . O, der ich wachsen will(о я, который хочет расти),

ich seh hinaus(я смотрю наружу/вовне) , und in mir wächst der Baumво мне растет дерево).

Ich sorge mich, und in mir steht das Haus(я забочусь/переживаю, а во мне стоит дом).

Ich hüte mich, und in mir ist die Hut(я остерегаюсь/берегусь, а во мне – оберег/защита).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x