Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Nur manchmal(лишь иногда) schiebt der Vorhang der Pupille(раздвигается занавес зрачка; schieben – двинуть, подвинуть )

sich lautlos auf(беззвучно; der Laut – звук; sich aufschieben – подниматься вверх /о занавесе/ ) – . Dann geht ein Bild hinein(тогда заходит картина внутрь: «туда-внутрь»; das Bild ),

geht durch der Glieder angespannte Stille(проходит сквозь/через членов напряженную тишину; das Glied – член; spannen – натягивать, напрягать ) —

und hört im Herzen auf zu sein(и прекращает в сердце существовать = прекращает свое бытие/замирает в сердце; aufhören – переставать, прекращать; das Herz ).

Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf – . Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und hört im Herzen auf zu sein.

Abschied

(Прощание/расставание 58 )

Wie hab ich das gefühlt(как я это почувствовал/ощутил) was Abschied heißt(что называется расставанием).

Wie weiß ichs noch(как знаю я это еще = помню) : ein dunkles(темное; dunkel ) unverwundnes(непреодоленное; verwinden – пережить, превозмочь, забыть, преодолеть /боль, обиду/ )

grausames Etwas(жестокое нечто/что-то) , das(что/которое) ein Schönverbundnes(прекрасно связанное/соединенное; verbinden – связывать, соединять )

noch einmal zeigt(еще раз показывает) und hinhält(и протягивает/подает; hinhalten; hin – туда; halten – держать ) und zerreißt(и разрывает; reißen – рвать ).

Wie war ich ohne Wehr(как был я беззащитен: «без защиты»; die Wehr – защита ) , dem zuzuschauen(смотреть на то),

das, da es mich(что/которое, в то время как оно меня) , mich rufend(меня зовя/призывая) , gehen ließ(отпускало: «пускало идти»; lassen – пускать ),

zurückblieb(/само/ оставалось /позади, на прежнем месте/; zurück – назад; bleiben – оставаться; zurückbleiben – отставать; оставаться ) , so als wärens alle Frauen(так, словно это были все женщины /вместе взятые, все женщины в мире/ )

und dennoch klein(и все же маленькое) und weiß(и белое) und nichts(и не что иное/не более) als dies(как это/как вот что) :

Ein Winken(взмах руки/махание рукой; winken – делать взмах /рукой/, махать /рукой, платком/ ) , schon nicht mehr auf mich bezogen(уже больше не имеющее отношения ко мне/не для меня предназначающееся; sich auf etwas beziehen – относиться к чему-либо, касаться чего-либо ),

ein leise Weiterwinkendes(/нечто/ тихо продолжающее махание) – , schon kaum

erklärbar mehr(уже едва распознаваемое/понятное: «объяснимое»; erklären – объяснять, прояснять; erklärbar – объяснимый, проясненный; mehr – более ) : vielleicht ein Pflaumenbaum(может быть, слива: «сливовое дерево»; die Pflaume – слива; der Baum – дерево ),

von dem ein Kuckuck(с которого кукушка; der Kuckuck ) hastig abgeflogen(поспешно спорхнула/улетела; die Hast – спешка, поспешность; fliegen – лететь ).

Abschied

Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.
Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.

Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
zurückblieb, so als wärens alle Frauen
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes – , schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.

Archaischer Torso Apollos

(Архаический торс Аполлона)

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt(нам осталась неведомой его невероятная глава; kennen – знать; unerhört – неслыханный ),

darin die Augenäpfel reiften(с зреющими в ней глазными яблоками: «в которой зрели …»; darin – там внутри; в этом; das Auge – глаз; der Apfel – яблоко; reif – спелый; reifen – зреть, спеть, созревать ) . Aber

sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber(но его торс еще раскален, подобно канделябру; der Torso; glühen – накаляться, гореть, пылать; der Kandeláber ),

in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt(в котором его зрение, лишь заключенное внутрь; schauen – смотреть, глядеть; das Schauen – смотрение; die Schraube – винт; schrauben – завинчивать ),

sich hält und glänzt(держится и сияет; glänzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск, сияние ) . Sonst könnte nicht der Bug

der Brust dich blenden(иначе бы тебя не могла ослепить его грудь, подобная носу корабля: «корабельный нос груди»; konnte – мог/могла; könnte – мог бы/могла бы; der Bug – нос /корабля/ ) , und im leisen Drehen

der Lenden(и в легком повороте чресел; leise – тихий; легкий; едва заметный, слабый; die Lende – поясница; бедро; die Lenden – /уст./ бедра; чресла; drehen – вращать, крутить ) könnte nicht ein Lächeln gehen

zu jener Mitte(улыбка не могла бы сойти к той середине; lächeln – улыбаться ) , die die Zeugung trug(что дарила: «несла/приносила» зачатие; zeugen – зачать; tragen – нести ).

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz(иначе бы этот камень стоял безобразным обрубком; entstellen – обезображивать, уродовать; entstellt – обезображенный; kurz – короткий, «куцый»; stehen – стоять; stünde – стоял бы )

unter der Schultern durchsichtigem Sturz(под прозрачной перемычкой плеч: «под плеч прозрачной перемычкой»; der Sturz – падение с высоты, обвал; перемычка; stürzen – падать )

und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle(и не сверкал бы, как шкуры хищников; flimmern – мерцать, мигать; das Raubtier – хищник; das Fell – шкура, мех; rauben – похищать, грабить, das Tier – зверь );

und bräche nicht aus allen seinen Rändern

aus wie ein Stern(и не вырывался бы из всех своих граней, как звезда; ausbrechen – выламывать; вырываться; der Rand, die Ränder – край, ободок, кайма; der Stern ) : denn da ist keine Stelle(так как здесь нет ни единого места),

die dich nicht sieht(которое тебя не видит = которое бы тебя не видело) . Du musst dein Leben ändern(ты должен изменить свою жизнь).

Archaischer Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;

und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du musst dein Leben ändern.

Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose

Errichtet keinen Denkstein(не воздвигайте надгробия; denken – думать; der Stein – камень; gedenken /+ Gen./ – чтить, хранить чью-либо память ) . Lasst die Rose(пусть роза: «дайте розе/пустите розу»)

nur jedes Jahr(лишь каждый год) zu seinen Gunsten blühn(ради него/в его честь цвести; die Gunst – благосклонность, расположение, покровительство; zu jemandes Gunsten – в чью-либо пользу ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x