Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Название:Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0747-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание
Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Und doch ist Einer(и все же есть Один/Некто) , welcher dieses Fallen(который это падение)
unendlich sanft(бесконечно нежно; das Ende – конец ) in seinen Händen(в своих руках; die Hand, die Hände ) hält(держит; halten ).
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
Einsamkeit
Die Einsamkeit ist wie ein Regen(одиночество – как дождь; einsam – одинокий; der Regen ).
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen(оно поднимается с моря/от моря навстречу вечерам; das Meer; der Abend, die Abende );
von Ebenen(от равнин; die Ebene ) , die fern sind und entlegen(которые далеки и отдаленны; entlegen – отдаленный ),
geht sie zum Himmel(оно идет к небу; der Himmel ) , der sie immer hat(у которого оно всегда = которому оно присуще).
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt(и только /тогда/ с неба падает/выпадает оно на город; fallen ).
Regnet hernieder(выпадает дождем вниз; hernieder – вниз: «сюда-вниз» ) in den Zwitterstunden(в сумеречные/предрассветные часы; der Zwitter – промежуточное существо, гермафродит; Zwitter– смешанный; die Stunde ),
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen(когда все улочки/переулки поворачиваются/обращаются к утру = к рассвету; die Gasse )
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden(и когда тела, которые ничего не нашли; der Leib; finden ),
enttäuscht und traurig(разочарованно и печально; enttäuschen – разочаровывать; die Trauer – печаль ) von einander lassen(друг от друга отдаляются/друг друга отпускают; lassen – оставлять; пускать );
und wenn die Menschen, die einander hassen(и когда люди, которые ненавидят друг друга),
in einem Bett zusammen schlafen müssen(должны спать вместе в одной постели; das Bett );
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen(тогда/затем одиночество идет/уходит с потоками = выпадает и распространяется с дождевыми потоками; einsam – одинокий; der Fluss, die Flüsse – поток, река; fließen – течь )…
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen;
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen…
Herbsttag
Leg deinen Schatten(положи свою тень; der Schatten ) auf die Sonnenuhren(на солнечные часы; die Sonne; die Uhr ),
Herr(господин = Господь/Господи) : es ist Zeit(время = уже пора; die Zeit ) . Der Sommer war sehr groß(лето было очень большим).
Und auf den Fluren(и на полях/нивах; die Flur – поле, нива, луг ) lass die Winde los(выпусти ветра; der Wind; loslassen – освобождать; отпускать, выпускать ).
Befiehl den letzten Früchten(прикажи последним плодам; befehlen; die Frucht, die Früchte ) voll zu sein(быть = стать полными);
gieb ihnen noch(дай им еще; geben ) zwei südlichere Tage(два более южных = более теплых дня; der Süden – юг ),
dränge sie zur Vollendung hin(поторопи: «подтолкни/потесни» их к завершению/к совершенству; hindrängen – теснить, подталкивать /к чему-либо/, торопить; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец ) und jage(и гони/вгони; jagen – гнать; загонять, вгонять )
die letzte Süße in den schweren Wein(последнюю сладость в тяжелое вино; süß – сладкий ).
Wer jetzt kein Haus hat(у кого сейчас нет дома) , baut sich keines mehr(/тот/ не построит себе /дома/ больше).
Wer jetzt allein ist(кто сейчас один/одинок) , wird es lange bleiben(будет таковым долго оставаться = останется надолго одиноким),
wird wachen, lesen(будет бодрствовать, читать) , lange Briefe schreiben(писать длинные письма; der Brief )
und wird in den Alleen(и будет в аллеях; die Allée ) hin und her(туда и обратно/туда-сюда; hin – туда; her – сюда )
unruhig wandern(беспокойно бродить; ruhig – спокойный; die Ruhe – покой ) , wenn die Blätter treiben(когда листья движутся, гонимые ветром = когда ветер гонит /в них/ листья; das Blatt; treiben – гнать; носиться; двигаться; дрейфовать ).
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Der Lesende
Ich las schon lang(я читал уже долго; lesen ) . Seit dieser Nachmittag(с тех пор как этот день; der Nachmittag – вторая половина дня ),
mit Regen rauschend(шелестя дождями; der Regen; rauschen – шуметь; шелестеть, шуршать ) , an den Fenstern lag(прилегал к окнам/лежал у окон; das Fenster; liegen ).
Vom Winde draußen hörte ich nichts mehr(от ветра снаружи я больше ничего не слышал = ветра на улице я вовсе не слышал; der Wind ) :
mein Buch war schwer(моя книга была тяжелой; das Buch ).
Ich sah ihm in die Blätter wie in Mienen(я смотрел ей: «ему» в листы, как в выражения лиц; das Blatt – лист; die Miene – выражение лица; sehen ),
die dunkel werden von Nachdenklichkeit(которые темнеют от задумчивости; dunkel werden – темнеть: «становиться темным»; über etwas nachdenken – раздумывать, задумываться о чем-то; nachdenklich – задумчивый ),
und um mein Lesen staute sich die Zeit(и вокруг моего чтения скапливалось время; stauen – запруживать; скапливаться ). —
Auf einmal(вдруг/в какой-то момент) sind die Seiten überschienen(страницы оказались освещенными/на страницы упал свет; die Seite; scheinen – светить; überscheinen – осветить, бросить свет сверху ),
und statt der bangen Wortverworrenheit(и вместо робкой путаницы слов; verwirren – запутывать; verworren – запутанный )
steht(стоит = написано/напечатано) : Abend, Abend… überall auf ihnen(вечер, вечер… повсюду на них /на страницах/ ).
Ich schau noch nicht hinaus(я еще не смотрю туда-наружу = в окна/на улицу) , und doch zerreißen(и все же разрываются/рвутся)
die langen Zeilen(длинные строки; die Zeile ) , und die Worte rollen(и слова катятся)
von ihren Fäden fort(со своих нитей прочь = скатываются со своих нитей; der Faden ) , wohin sie wollen(куда хотят).
Da weiß ich es(тогда я знаю это = тут я понимаю) : über den übervollen(над переполненными; voll – полный )
glänzenden Gärten(блестящими/сияющими садами; glänzen – блестеть, сиять; der Garten ) sind die Himmel weit(небеса далеки = раскинулись широко; der Himmel );
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: