Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Geliebter, der ich wurde(возлюбленный, которым я стал) : an mir ruht(при мне = припав ко мне , покоится)

der schönen Schöpfung Bild(прекрасного творения образ) und weint sich aus(чтобы выплакаться: «и выплакивается»: sich ausweinen ).

Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen

Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen,
aus jeder Wendung weht es her: Gedenk!
Ein Tag, an dem wir fremd vorübergingen,
entschließt im künftigen sich zum Geschenk.
Wer rechnet unseren Ertrag? Wer trennt
uns von den alten, den vergangnen Jahren?
Was haben wir seit Anbeginn erfahren,
als dass sich eins im anderen erkennt?

Als dass an uns Gleichgültiges erwarmt?
O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht,
auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht
und stehst an uns, umarmend und umarmt.

Durch alle Wesen reicht der eine Raum:
Weltinnenraum. Die Vögel fliegen still
durch uns hindurch. O, der ich wachsen will,
ich seh hinaus, und in mir wächst der Baum.

Ich sorge mich, und in mir steht das Haus.
Ich hüte mich, und in mir ist die Hut.
Geliebter, der ich wurde: an mir ruht
der schönen Schöpfung Bild und weint sich aus.

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens(высаженный = оставленный/брошенный на горах сердца; der Berg, die Berge; das Herz; aussetzen – высаживать; бросать; подвергать опасности ) . Siehe, wie klein dort(смотри, сколь мал там),

siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher(смотри: последний поселок слов, а выше; die Worte – слова /в смысле связной речи/ ),

aber wie klein auch, noch ein letztes(но насколько же тоже мал, последний)

Gehöft von Gefühl(хуторок чувства; der Hof – двор; das Gehöft – /крестьянский/ двор, усадьба; хутор ) . Erkennst du’s(ты узнаешь его)?

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund(каменистая почва; der Stein; der Grund )

unter den Händen(под ладонями; die Hand, die Hände – кисть руки ) . Hier blüht wohl(здесь цветет/расцветает, пожалуй)

einiges auf(кое-что) ; aus stummem Absturz(из немого обрыва/из камней обвала; der Absturz – падение вниз с высоты; обвал; обрыв, крутизна; stürzen – падать, валиться )

blüht ein unwissendes Kraut singend hervor(цветет неведующая трава, поя = с пением , наружу ; hervor – наружу, вперед; hervorblühen – цвести наружу, обнаруживаться цветением ).

Aber der Wissende(но /как же/ ведающий/знающий) ? Ach, der zu wissen begann(тот, кто начал знать)

und schweigt nun(и молчит/безмолвствует нынче) , ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.

Da geht wohl, heilen Bewusstseins(тут ходит/бродит, пожалуй, в здравом/цельном = спокойном/невинном сознании; das Bewusstsein; bewusst – сознательно ),

manches(некоторое = некоторые, кое-кто из…) umher(вокруг; umhergehen – ходить вокруг, бродить ) , manches gesicherte Bergtier(некоторое защищенное = хранимое /своей невинностью/ горное животное; das Tier – зверь; sicher – надежный; уверенный; sichern – обеспечивать, гарантировать; предохранять, защищать ),

wechselt und weilt(/с/меняется и пребывает) . Und der große geborgene Vogel(и большая защищенная птица; bergen – спасать, укрывать в безопасном месте )

kreist um der Gipfel reine Verweigerung(кружит вокруг чистого отказа вершин; die Verweigerung – отказ /сделать что-либо/; jemandem etwas verweigern – отказывать кому-либо в чем-либо; der Gipfel ) . – Aber(но)

ungeborgen(незащищенный) , hier auf den Bergen des Herzens(здесь, на горах сердца) …

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort,
siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher,
aber wie klein auch, noch ein letztes
Gehöft von Gefühl. Erkennst du’s?
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund
unter den Händen. Hier blüht wohl
einiges auf; aus stummem Absturz
blüht ein unwissendes Kraut singend hervor.
Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begann
und schweigt nun, ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.
Da geht wohl, heilen Bewusstseins,
manches umher, manches gesicherte Bergtier,
wechselt und weilt. Und der große geborgene Vogel
kreist um der Gipfel reine Verweigerung. – Aber
ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens…

Ode an Bellman

(Ода к Беллману 59 )

Mir töne, Bellman, töne(звучи мне, Беллман, звучи) . Wann hat so(когда так)

Schwere des Sommers eine Hand gewogen(тяжесть лета взвешивала рука; die Schwere; wiegen )?

Wie eine Säule ihren Bogen(как колонна свою арку)

trägst du die Freude(несешь ты радость) , die doch irgendwo(которая ведь где-то)

auch aufruht(тоже покоится /на чем-то/) , wenn sie unser sein soll(если она должна стать нашей = чтобы стать нашей) ; denn(ибо),

Bellman, wir sind ja nicht die Schwebenden(мы ведь не парящие /существа/).

Was wir auch werden, hat Gewicht(чем бы мы ни стали/ни становились, /это/ имеет вес; das Gewicht ) :

Glück, Überfülle und Verzicht(счастье, преизбыток и отказ; das Glück; die Überfülle; der Verzicht; auf etwas verzichten – отказываться от чего-либо, обходиться без чего-либо )

sind schwer(тяжелы).

Her mit dem Leben(давай сюда жизнь: «сюда – с жизнью»; das Leben ) , Bellman, reiß herein(давай-ка /их/ сюда: «рви сюда-внутрь»),

die uns umhäufen, unsre Zubehöre(те, что нас окружают кучей, наши принадлежности/все наши вещи; das Zubehör – прибор, принадлежность; gehören – принадлежать; der Haufen – куча ) :

Kürbis, Fasanen und das wilde Schwein(тыкву, фазанов и кабана: «дикую свинью»; der Kürbis ),

und mach, du königlichster der Traktöre(и сделай /так/, ты, о царственнейший из угощающих, «трактирщиков»),

dass ich das Feld, das Laub, die Sterne höre(чтобы я услышал поле, листву, звезды; der Stern )

und dann: mit einem Wink, beschwöre(а затем: взмахом /руки/, вызови /словно/ заклинанием; beschwören – заклинать; schwören – клясться; winken – делать знак /рукой/; der Wink ),

dass er sich tiefer uns ergiebt, den Wein(чтобы оно глубже нам отдалось, вино)!

Ach Bellman, Bellman, und die Nachbarin(а соседка) :

ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde(я думаю, она тоже знает, что я ощущаю),

sie schaut so laut und duftet so gelinde(она глядит столь смело и пахнет столь мягко/нежно);

schon fühlt sie her(вот она протягивает руку: «чувствует» сюда) , schon fühl ich hin(вот уже я тяну руку туда / чувствую туда) – ,

und kommt die Nacht, in der ich an ihr schwinde(и приходит/придет ночь, в которую я умру при ней = /словно/ испущу дух у нее на груди; schwinden – убывать, исчезать, замирать ) :

Bellman, ich bin(я есмь)!

Da schau, dort hustet einer, doch was tuts(вот посмотри, там кашляет один, да что за дело: «что делает это»),

ist nicht der Husten beinah schön, im Schwunge(разве кашель не прекрасен почти, на взлете; der Schwung – взмах; воодушевление, порыв; schwingen – раскачиваться; взлетать )?

Was kümmert uns die Lunge(какое нам дело до легких: «что заботит нас легкое»)!

Das Leben ist ein Ding des Übermuts(жизнь – это вопрос: «вещь» задора; der Übermut; das Ding ).

Und wenn er stürbe(а хоть бы он и умер; sterben; er starb – он умер; er stürbe – он умер бы ) . Sterben ist so echt(умирание столь подлинно/столь настояще).

Hat er dem Leben lang am Hals gehangen(/ведь/ он у жизни долго висел на шее; das Leben; der Hals; hängen ),

da nimmt ihn erst das Leben ans Geschlecht(тут-то как раз жизнь и берет его за половой орган; das Geschlecht – пол; половой орган )

und schläft mit ihm(и спит с ним) . So viele sind vergangen(столь многие минули = умерли; vergehen )

und haben Recht(и правы)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x