Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Tout le visage était fin et discret, un de ces visages qui se sont éteints sans avoir été usés, ou fanés par les fatigues ou les grandes émotions de la vie.

Quelle jolie bouche! et quelles jolies dents! Mais on eût dit qu’elle n’osait pas sourire !

Et, brusquement, je la comparai à Mme Chantal! Certes, Mlle Perle était mieux, cent fois mieux, plus fine, plus noble, plus fière.

J’étais stupéfait de mes observations.

On versait du champagne(разлили шампанское; verser – лить, наливать ) . Je tendis mon verre à la reine(я протянул мой бокал королеве; tendre – натягивать; протягивать ) , en portant sa santé avec un compliment bien tourné(провозгласив тост в ее честь: «ее здоровье» с галантным комплиментом; porter une santé – поднимать тост; porter – носить; излагать; santé, f – здоровье; tourné – обращенный; точеный, фигурный; un compliment bien tourné – искусный /ловко ввернутый/ комплимент ) . Elle eut envie, je m’en aperçus, de se cacher la figure dans sa serviette(ей хотелось, я это заметил, закрыть лицо своей салфеткой; se cacher – прятаться, скрываться; скрывать ) ; puis comme elle trempait ses lèvres dans le vin clair, tout le monde cria(затем, когда она смочила губы в светлом вине, все закричали) :

– La reine boit(королева пьет) ! la reine boit(королева пьет)!

Elle devint alors toute rouge et s’étrangla(тогда она покраснела: «стала красной» и поперхнулась; devenir; s’étrangler – удавиться; поперхнуться ) . On riait; mais je vis bien qu’on l’aimait beaucoup dans la maison(все засмеялись, но я хорошо видел, что ее очень любят в доме = в этой семье; rire ).

On versait du champagne. Je tendis mon verre à la reine, en portant sa santé avec un compliment bien tourné. Elle eut envie, je m’en aperçus, de se cacher la figure dans sa serviette; puis comme elle trempait ses lèvres dans le vin clair, tout le monde cria :

– La reine boit! la reine boit !

Elle devint alors toute rouge et s’étrangla. On riait; mais je vis bien qu’on l’aimait beaucoup dans la maison.

III

Dès que le dîner fut fini, Chantal me prit par le bras(как только обед кончился, Шанталь взял меня под руку) . C’était l’heure de son cigare, heure sacrée(это был момент, когда он выкуривал сигару: «это был час сигары», священный момент) . Quand il était seul, il allait le fumer dans la rue(когда он был один, то выходил: «шел» покурить на улицу) ; quand il avait quelqu’un à dîner, on montait au billard, et il jouait en fumant(когда у них был гость: «кто-нибудь» за обедом, поднимались в бильярдную, и он играл и курил; billard, m – бильярд; бильярдная ) . Ce soir-là, on avait même fait du feu dans le billard, à cause des Rois(в тот вечер, в бильярдной даже развели огонь = бильярдную протопили , по случаю Богоявления; à cause de qch – из-за чего-либо, по причине чего-либо ) ; et mon vieil ami prit sa queue(и мой старый друг взял свой кий; queue, f – хвост; queue de billiard – бильярдный кий ) , une queue très fine qu’il frotta de blanc avec grand soin(очень тонкий кий, который он тщательно натер мелом; blanc, m – белый цвет; белая краска; soin, m – забота; тщательность; avec soin – заботливо; тщательно ) , puis il dit(затем он сказал) :

– A toi, mon garçon(тебе /начинать/, мой мальчик)!

Dès que le dîner fut fini, Chantal me prit par le bras. C’était l’heure de son cigare, heure sacrée. Quand il était seul, il allait le fumer dans la rue; quand il avait quelqu’un à dîner, on montait au billard, et il jouait en fumant. Ce soir-là, on avait même fait du feu dans le billard, à cause des Rois; et mon vieil ami prit sa queue, une queue très fine qu’il frotta de blanc avec grand soin, puis il dit :

– A toi, mon garçon !

Car il me tutoyait, bien que j’eusse vingt-cinq ans(ибо он обращался ко мне на «ты», хотя мне было двадцать пять лет) , mais il m’avait vu tout enfant(но ведь он видел = знал меня еще ребенком).

Je commençai donc la partie(итак, я начал партию) ; je fis quelques carambolages(я сделал несколько удачных ходов; carambolage, m – игра карамболем /ход в бильярде, при котором игральный шар ударяет по двум или нескольким другим шарам/ ) ; j’en manquai quelques autres(потом промахнулся несколько раз; manquer – не попасть, промахнуться ) ; mais comme la pensée de Mlle Perle me rôdait dans la tète, je demandai tout à coup(но поскольку мысль о мадемуазель Перль не выходила у меня из головы: «бродила в моей голове», я вдруг спросил) :

– Dites donc, monsieur Chantal, est-ce que Mlle Perle est votre parente(скажите-ка, господин Шанталь, мадемуазель Перль – ваша родственница)?

Il cessa de jouer, très étonné, et me regarda(он прекратил играть и посмотрел на меня, очень изумленный).

– Comment, tu ne sais pas(как, ты не знаешь) ? tu ne connais pas l’histoire de Mlle Perle(ты не знаешь истории мадемуазель Перль)?

– Mais non(нет).

Car il me tutoyait, bien que j’eusse vingt-cinq ans, mais il m’avait vu tout enfant.

Je commençai donc la partie; je fis quelques carambolages; j’en manquai quelques autres; mais comme la pensée de Mlle Perle me rôdait dans la tète, je demandai tout à coup :

– Dites donc, monsieur Chantal, est-ce que Mlle Perle est votre parente ?

Il cessa de jouer, très étonné, et me regarda.

– Comment, tu ne sais pas? tu ne connais pas l’histoire de Mlle Perle ?

– Mais non.

– Ton père ne te l’a jamais racontée(твой отец тебе никогда не рассказывал)?

– Mais non(нет).

– Tiens, tiens, que c’est drôle(подумать только, как это забавно; tiens! – /выражает неожиданность, удивление, иронию, возмущение/ ах!, вот как!, подумать только!, вот те на! ) ! ah! par exemple, que c’est drôle(ах, надо же, как это забавно; par exemple – например; да что вы говорите!, надо же!, ну и ну! /восклицание возмущения и удивления/; exemple, m – пример ) ! Oh! mais, c’est toute une aventure(о, но ведь это целое приключение)!

Il se tut, puis reprit(он замолчал, потом продолжил) :

– Et si tu savais comme c’est singulier(знал бы ты, как это странно; singulier – единственный; особенный, своеобразный; странный ) que tu me demandes ça aujourd’hui, un jour des Rois(что ты спрашиваешь об этом именно сегодня, в день Богоявления).

– Pourquoi(почему)?

– Ton père ne te l’a jamais racontée ?

– Mais non.

– Tiens, tiens, que c’est drôle! ah! par exemple, que c’est drôle! Oh! mais, c’est toute une aventure !

Il se tut, puis reprit :

– Et si tu savais comme c’est singulier que tu me demandes ça aujourd’hui, un jour des Rois.

– Pourquoi ?

– Ah! Pourquoi(ах, почему) ! Ecoute(послушай) . Voilà de cela quarante et un ans, quarante et un ans aujourd’hui même, jour de l’Epiphanie(вот уже сорок один год, да /ровно/ сорок один год /исполняется/ сегодня, в день Богоявления, с того /момента/) . Nous habitions alors Rouy-le-Tors, sur les remparts(мы жили тогда в Роюи-ле-Тор, на крепостном валу; rempart, m – земляной вал; крепостная стена ) ; mais il faut d’abord t’expliquer la maison pour que tu comprennes bien(но нужно сначала описать тебе дом, чтобы ты хорошо понял = чтобы тебе было понятно; expliquer – объяснить, разъяснить; tu comprends – ты понимаешь, pour que tu comprennes – чтобы ты понял ) . Rouy est bâti sur une côte(Роюи построен на косогоре; bâtir – строить; côte, f – ребро; косогор ) , ou plutôt sur un mamelon qui domine un grand pays de prairies(или, точнее, на холме, который возвышается над широкими равнинами: «большой местностью равнин»; mamelon, m – сосок /груди/; бугор, круглый холм; dominer – господствовать; /уст./ возвышаться; prairie, f – луг; /геогр./ прерия ) . Nous avions là une maison avec un beau jardin suspendu(у нас там был дом с красивым висячим садом; suspendre – вешать, подвешивать ) , soutenu en l’air par les vieux murs de défense(который держался на старых крепостных стенах; soutenir – поддерживать, подпирать; mur, m; défense, f – защита; оборона; pl заграждения, оборонительные сооружения, укрепления ) . Donc la maison était dans la ville, dans la rue(таким образом, дом находился в городе, на улице) , tandis que le jardin dominait la plaine(в то время как сад висел: «возвышался» над равниной).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x