Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Название:Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0810-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание
В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Mais le gendarme, n’y tenant plus, éclata de rire. Il riait comme on suffoque, les deux mains sur le ventre, plié en deux, l’œil plein de larmes, avec d’affreuses grimaces autour du nez. Et les deux autres, affolés, le regardaient.
Mais comme il ne pouvait ni parler, ni cesser de rire, ni faire comprendre ce qu’il avait, il fit un geste, un geste populaire et polisson.
Comme on ne le comprenait toujours pas(так как его все еще не понимали) , il le répéta, plusieurs fois de suite(он повторил его несколько раз подряд; suite, f – продолжение; ряд ) , en désignant d’un signe de tête la maison toujours close(кивая головой в сторону по-прежнему закрытого дома: «указывая знаком головы на дом…»; tête, f ).
Et son soldat, comprenant brusquement à son tour, éclata d’une gaieté formidable(и солдат, поняв внезапно в свою очередь, разразился безудержным весельем; gaieté, f — веселость, живость; веселье; formidable – огромный ).
Le vieux demeurait stupide entre ces deux hommes qui se tordaient(старик стоял в недоумении между двумя жандармами: «мужчинами», которые корчились /от смеха/; stupide – глупый; дурацкий; se tordre – виться; корчиться ).
Comme on ne le comprenait toujours pas, il le répéta, plusieurs fois de suite, en désignant d’un signe de tête la maison toujours close.
Et son soldat, comprenant brusquement à son tour, éclata d’une gaieté formidable.
Le vieux demeurait stupide entre ces deux hommes qui se tordaient.
Le brigadier, à la fin, se calma(бригадир в конце концов успокоился; fin, f – конец ) , et lançant dans le ventre du vieux une grande tape d’homme qui rigole, il s’écria(и, ударив шутливо по животу старика, воскликнул; lancer une tape – шлепнуть; tape, f – шлепок, удар ладонью; rigoler – смеяться; шутить ) :
– Ah! farceur, sacré farceur, je le retiendrai l’crime au père Boniface(ах, шутник, чертов шутник, я запомню это преступление, /раскрытое/ дядюшкой Бонифасом; sacré – священный; /бран./ чертов; retenir – задерживать; запоминать )!
Le facteur ouvrait des yeux énormes et il répéta(почтальон таращил глаза: «открывал огромные глаза» и повторял) :
– J’vous jure que j’ai entendu(клянусь, что я слышал).
Le brigadier, à la fin, se calma, et lançant dans le ventre du vieux une grande tape d’homme qui rigole, il s’écria :
– Ah! farceur, sacré farceur, je le retiendrai l’crime au père Boniface !
Le facteur ouvrait des yeux énormes et il répéta :
– J’vous jure que j’ai entendu.
Le brigadier se remit à rire(бригадир опять покатился со смеху: «снова принялся смеяться») . Son gendarme s’était assis sur l’herbe du fossé pour se tordre tout à son aise(/другой/ жандарм сел на траву у канавы, чтобы вдоволь насмеяться; s’asseoir; fossé, m – ров; яма; канава; à son aise – в свое удовольствие; aise, f – удовольствие ).
– Ah! t’as entendu(ах, ты слышал) . Et ta femme, c’est-il comme ça que tu l’assassines, hein, vieux farceur(а свою жену ты так же убиваешь, а, старый шутник)?
– Ma femme(мою жену) ?…
Le brigadier se remit à rire. Son gendarme s’était assis sur l’herbe du fossé pour se tordre tout à son aise.
– Ah! t’as entendu. Et ta femme, c’est-il comme ça que tu l’assassines, hein, vieux farceur ?
– Ma femme ?…
Et il se mit à réfléchir longuement, puis il reprit(он долго думал: «принялся долго размышлять», потом сказал) :
– Ma femme(моя жена) … Oui, all’ gueule quand j’y fiche des coups(да, она горланит, когда я ей даю тумаков; ficher – вколачивать; /разг./ надавать /пинков, пощечин/; coup, m – удар ) … Mais all’ gueule, que c’est gueuler, quoi(да уж, она вопит так вопит) . C’est-il donc que M. Chapatis battait la sienne(стало быть, господин Шапати бил свою; battre )?
Alors le brigadier, dans un délire de joie, le fit tourner comme une poupée par les épaules(тогда бригадир вне себя от веселья, повернул его за плечи, как куклу; délire, m – бред; исступление; épaule, f ) , et lui souffla dans l’oreille quelque chose dont l’autre demeura abruti d’étonnement(и шепнул ему на ухо что-то, отчего тот был ошеломлен: «пребывал ошеломленным от удивления»; souffler – надувать; подсказывать; тихо говорить; oreille, f; abruti – отупевший, одуревший; обалдевший; étonnement, m – удивление ).
Et il se mit à réfléchir longuement, puis il reprit :
– Ma femme… Oui, all’ gueule quand j’y fiche des coups… Mais all’ gueule, que c’est gueuler, quoi. C’est-il donc que M. Chapatis battait la sienne ?
Alors le brigadier, dans un délire de joie, le fit tourner comme une poupée par les épaules, et lui souffla dans l’oreille quelque chose dont l’autre demeura abruti d’étonnement.
Puis le vieux, pensif, murmura(затем старик задумчиво пробормотал; pensif – задумчивый ) :
– Non… point comme ça… point comme ça… point comme ça(нет… совсем не так… совсем не так) … all’ n’ dit rien, la mienne(моя ничего не говорит) … J’aurais jamais cru(никогда бы не подумал; croire ) … si c’est possible(возможно ли это) … on aurait juré une martyre(/любой/ поклялся бы, что это жертва; martyr, m – мученик, страдалец; жертва )…
Et, confus, désorienté, honteux, il reprit son chemin à travers les champs(и смущенный, сбитый с толку, пристыженный, он снова пустился в свой путь через поля; confus – неясный; смущенный; désorienté – сбившийся с пути; сбитый с толку; honteux – стыдящийся; пристыженный; honte, f – стыд ) , tandis que le gendarme et le brigadier, riant toujours(в то время как жандарм и бригадир, все еще хохоча; rire ) et lui criant, de loin, de grasses plaisanteries de caserne(и крича ему издалека сальные казарменные шутки; gras – жирный; /уст./ сальный, непристойный; caserne, f – казарма ) , regardaient s’éloigner son képi noir, sur la mer tranquille des récoltes(смотрели, как удаляется его черное кепи над тихим морем хлебов; récolte, f – сбор урожая; урожай ).
Puis le vieux, pensif, murmura :
– Non… point comme ça… point comme ça… point comme ça… all’ n’ dit rien, la mienne… J’aurais jamais cru… si c’est possible… on aurait juré une martyre…
Et, confus, désorienté, honteux, il reprit son chemin à travers les champs, tandis que le gendarme et le brigadier, riant toujours et lui criant, de loin, de grasses plaisanteries de caserne, regardaient s’éloigner son képi noir, sur la mer tranquille des récoltes.
1
Parure, f – украшение, гарнитур /из драгоценных камней, из кружев/.
2
Perle, f – жемчужина.
Интервал:
Закладка: