Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Название:Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0810-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание
В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.
Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Mais le marié, à l’idée qu’on pouvait profiter de sa noce pour braconner chez lui, devint furieux(но жених при мысли, что его свадьбой могут воспользоваться для того, чтобы браконьерствовать у него, пришел в ярость; devenir – становиться; furieux – яростный ) :
– J’te dis qu’ça: qui z’y viennent(говорю тебе, пусть только сунутся)!
Le marié, brusquement, se tourna :
– Qu’y z’y viennent, les braconniers !
Mais l’autre se mit à rire :
– Ah! i peuvent y venir; tu quitteras pas ta besogne pour ça !
Toute la tablée fut secouée par la joie. Le sol en trembla, les verres vibrèrent.
Mais le marié, à l’idée qu’on pouvait profiter de sa noce pour braconner chez lui, devint furieux :
– J’te dis qu’ça: qui z’y viennent !
Alors ce fut une pluie de polissonneries à double sens(тогда посыпался град скабрезных двусмысленных шуток; pluie, f – дождь; /перен./ дождь, град; polissonnerie, f – шалость, озорство; скабрезность; sens, m – чувство; смысл ) qui faisaient un peu rougir la mariée(которые заставляли краснеть новобрачную) , toute frémissante d’attente(трепетавшую от ожидания; frémir – дрожать, трепетать; attente, f – ожидание ) . Puis, quand on eut bu des barils d’eau-de-vie, chacun partit se coucher(затем, когда выпили несколько бочонков водки, все отправились спать; baril, m; se coucher – ложиться; ложиться спать ) ; et les jeunes époux entrèrent en leur chambre(и молодые вошли в свою спальню; époux, m – супруг ) , située au rez-de-chaussée, comme toutes les chambres de ferme(расположенную на первом этаже, как и все комнаты на фермах) ; et, comme il y faisait un peu chaud, ils ouvrirent la fenêtre et fermèrent l’auvent(и так как было немного жарко, они открыли окно и закрыли ставни; auvent, m – навес ) . Une petite lampe de mauvais goût, cadeau du père de la femme, brûlait sur la commode(маленькая безвкусная лампа, подарок отца молодой, горела на комоде; femme, f – женщина; жена ) ; et le lit était prêt à recevoir le couple nouveau(а ложе было готово принять новую пару) , qui ne mettait point à son premier embrassement tout le cérémonial des bourgeois dans les villes(которая не окружала свои первые объятия церемониалом городских жителей; mettre – класть, ставить; добавлять; embrasser – обнимать; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; ville, f ).
Alors ce fut une pluie de polissonneries à double sens qui faisaient un peu rougir la mariée, toute frémissante d’attente. Puis, quand on eut bu des barils d’eau-de-vie, chacun partit se coucher; et les jeunes époux entrèrent en leur chambre, située au rez-de-chaussée, comme toutes les chambres de ferme; et, comme il y faisait un peu chaud, ils ouvrirent la fenêtre et fermèrent l’auvent. Une petite lampe de mauvais goût, cadeau du père de la femme, brûlait sur la commode; et le lit était prêt à recevoir le couple nouveau, qui ne mettait point à son premier embrassement tout le cérémonial des bourgeois dans les villes.
Déjà la jeune femme avait enlevé sa coiffure et sa robe(молодая женщина уже сняла свой головной убор и платье) , et elle demeurait en jupon, délaçant ses bottines(и оставалась /лишь/ в нижней юбке, развязывая шнурки своих башмаков; délacer – расшнуровывать; lacer – шнуровать, зашнуровывать; lacet, m – шнурок ) , tandis que Jean achevait un cigare, en regardant de coin sa compagne(в то время как Жан докуривал сигару, поглядывая искоса на свою жену; achever – кончать; de coin – искоса; coin, m – угол; regard en coin – косой взгляд; compagne, f – спутница; жена ).
Il la guettait d’un œil luisant, plus sensuel que tendre(он следил за ней масляным взглядом, скорее сладострастным, чем ласковым; guetter – подстерегать; следить украдкой; luisant – сверкающий, блестящий; luire – блестеть; sensuel – чувственный; сладострастный; tendre – мягкий; нежный, ласковый ) ; car il la désirait plutôt qu’il ne l’aimait(потому что не столько любил, сколько желал ее) ; et, soudain, d’un mouvement brusque, comme un homme qui va se mettre à l’ouvrage, il enleva son habit(и вдруг резким движением, как человек, который сейчас примется за работу, он сбросил с себя одежду; brusque – внезапный; резкий; ouvrage, m; habit, m – /уст./ одежда ).
Déjà la jeune femme avait enlevé sa coiffure et sa robe, et elle demeurait en jupon, délaçant ses bottines, tandis que Jean achevait un cigare, en regardant de coin sa compagne.
Il la guettait d’un œil luisant, plus sensuel que tendre; car il la désirait plutôt qu’il ne l’aimait; et, soudain, d’un mouvement brusque, comme un homme qui va se mettre à l’ouvrage, il enleva son habit.
Elle avait défait ses bottines(она развязала ботинки; défaire – разрушать сделанное; развязывать ) , et maintenant elle retirait ses bas(и теперь она снимала чулки; retirer – тянуть к себе; снимать; bas, m ) , puis elle lui dit, le tutoyant depuis l’enfance(потом она сказала, обращаясь к нему на «ты», так как знала его с детства: «обращаясь к нему на «ты» с детства») : « Va te cacher là-bas, derrière les rideaux, que j’me mette au lit(спрячься там, за занавесками, пока я не лягу в кровать; rideau, m ) . »
Il fit mine de refuser, puis il y alla d’un air sournois(он сделал вид, что не хочет, потом пошел с лукавым видом; faire mine de faire qch – притворяться, что делаешь что-либо; mine, f – выражение лица; вид; refuser – отказываться; sournois – скрытный; притворный ) , et se dissimula, sauf la tête(и спрятался, высунув голову: «кроме головы») . Elle riait, voulait envelopper ses yeux(она смеялась, хотела завязать ему глаза; envelopper – заворачивать ) , et ils jouaient d’une façon amoureuse et gaie, sans pudeur apprise et sans gêne(и они играли любовно и весело, без притворной стыдливости и стеснения; appris – выученный, приобретенный; apprendre – учиться; gêne, f ).
Elle avait défait ses bottines, et maintenant elle retirait ses bas, puis elle lui dit, le tutoyant depuis l’enfance: « Va te cacher là-bas, derrière les rideaux, que j’me mette au lit. »
Il fit mine de refuser, puis il y alla d’un air sournois, et se dissimula, sauf la tête. Elle riait, voulait envelopper ses yeux, et ils jouaient d’une façon amoureuse et gaie, sans pudeur apprise et sans gêne.
Pour finir il céda(чтобы покончить /с этим/, он уступил) ; alors, en une seconde, elle dénoua son dernier jupon(тогда в одно мгновение она развязала свою последнюю юбку) , qui glissa le long de ses jambes(которая скользнула по ее ногам; le long de – вдоль; jambe, f ) , tomba autour de ses pieds et s’aplatit en rond par terre(упала вокруг ее ног и образовала круг на полу; s’aplatire – сплющиваться; rond, m – круг; terre, f – земля; par terre – на пол, на полу ) . Elle l’y laissa, l’enjamba, nue sous la chemise flottante(она освободилась от нее: «оставила ее там», перешагнув, обнаженная под своей развевающейся рубашкой; flotter – плавать; держаться на поверхности; развеваться ) et elle se glissa dans le lit(и проскользнула в постель; se glisser — проскальзывать, проникать, пролезать ) , dont les ressorts chantèrent sous son poids(пружины которой скрипнули под тяжестью ее веса; ressort, m – упругость; пружина; chanter – петь; poids, m – вес ).
Aussitôt il arriva, déchaussé lui-même, en pantalon(он тотчас же подошел, /уже/ разувшись, в /одних/ брюках) , et il se courbait vers sa femme, cherchant ses lèvres qu’elle cachait dans l’oreiller(и нагнулся к своей жене, ища ее губы, которые она прятала в подушке; lèvre, f; oreiller, m – подушка; oreille, f – ухо ) , quand un coup de feu retentit au loin(как вдруг вдали раздался выстрел; retentir – звучать; раздаваться ) , dans la direction du bois des Râpées, lui sembla-t-il(в направлении леса Рапе, как ему показалось; râper – тереть /на терке/; изнашивать, протирать ).
Pour finir il céda; alors, en une seconde, elle dénoua son dernier jupon, qui glissa le long de ses jambes, tomba autour de ses pieds et s’aplatit en rond par terre. Elle l’y laissa, l’enjamba, nue sous la chemise flottante et elle se glissa dans le lit, dont les ressorts chantèrent sous son poids.
Aussitôt il arriva, déchaussé lui-même, en pantalon, et il se courbait vers sa femme, cherchant ses lèvres qu’elle cachait dans l’oreiller, quand un coup de feu retentit au loin, dans la direction du bois des Râpées, lui sembla-t-il.
Il se redressa inquiet, le cœur crispé(он выпрямился, встревоженный, с бьющимся сердцем; se crisper – сжиматься ) , et, courant à la fenêtre, il décrocha l’auvent(и, подбежав к окну, раскрыл ставни; courir; décrocher – снимать с крюка; отцеплять ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: