Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0810-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.

Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Il balbutiait(он бормотал) :

– Te v’là, te r’voilà, Françoise, ma p’tite Françoise(это ты, это снова ты, Франсуаза, моя маленькая Франсуаза)…

Alors prenant soudain dans ses grosses pattes de marin cette tête retrouvée, il se mit à l’embrasser comme on embrasse de la chair fraternelle. Puis des sanglots, de grands sanglots d’homme, longs comme des vagues, montèrent dans sa gorge pareils à des hoquets d’ivresse.

Il balbutiait :

– Te v’là, te r’voilà, Françoise, ma p’tite Françoise…

Puis tout à coup il se leva(затем он вдруг поднялся) , se mit à jurer d’une voix formidable(и принялся ругаться грозным голосом; jurer – клясться; ругаться, браниться; formidable – громадный; грозный ) en tapant sur la table un tel coup de poing(ударив по столу кулаком с такой силой: «такой удар кулаком»; coup, m; poing, m ) que les verres culbutés se brisèrent(что опрокинутые стаканы разбились) . Puis il fit trois pas, chancela, étendit les bras, tomba sur la face(затем он сделал три шага, покачнулся, вытянул руки, упал вниз лицом; étendre – растягивать; вытягивать ) . Et il se roulait par terre en criant(он катался по полу, крича; par terre – по земле, по полу; terre, f – земля ) , en battant le sol de ses quatre membres(бил по полу руками и ногами: «четырьмя конечностями»; sol, m – почва, земля; пол; membre, m – член /тела/; конечность ) , et en poussant de tels gémissements qu’ils semblaient des râles d’agonie(и издавал такие стоны, что, казалось, это хрип умирающего; gémir – стонать; râle, m; agonie, f – агония ).

Tous ses camarades le regardaient en riant(все его товарищи смотрели на него и смеялись; rire ).

Puis tout à coup il se leva, se mit à jurer d’une voix formidable en tapant sur la table un tel coup de poing que les verres culbutés se brisèrent. Puis il fit trois pas, chancela, étendit les bras, tomba sur la face. Et il se roulait par terre en criant, en battant le sol de ses quatre membres, et en poussant de tels gémissements qu’ils semblaient des râles d’agonie.

Tous ses camarades le regardaient en riant.

– Il est rien soûl, dit l’un(он сильно напился: «очень пьяный», – сказал один; rien – /разг./ очень ).

– Faut le coucher, dit un autre(его надо уложить, – сказал другой) , s’il sort on va le fiche au bloc(если он выйдет /на улицу/, его засадят; ficher – вколачивать; /разг./ швырять, бросать; bloc, m – глыба; /разг./ тюрьма ).

Alors comme il avait de l’argent dans ses poches(тогда, поскольку у него в карманах были деньги; poche, f ) , la patronne offrit un lit(хозяйка предложила кровать; offrir ) , et les camarades, ivres eux-mêmes à ne pas tenir debout(и его товарищи, /которые/ сами /были/ пьяны так, что едва стояли на ногах) , le hissèrent par l’étroit escalier jusqu’à la chambre de la femme(втащили его по узкой лестнице в комнату женщины) qui l’avait reçu tout à l’heure(которая только что его принимала; recevoir ) , et qui demeura sur une chaise, au pied de la couche criminelle(и которая просидела на стуле у преступного ложа; demeurer – жить; оставаться ) , en pleurant autant que lui, jusqu’au matin(плача также сильно, как и он, до самого утра).

– Il est rien soûl, dit l’un.

– Faut le coucher, dit un autre, s’il sort on va le fiche au bloc.

Alors comme il avait de l’argent dans ses poches, la patronne offrit un lit, et les camarades, ivres eux-mêmes à ne pas tenir debout, le hissèrent par l’étroit escalier jusqu’à la chambre de la femme qui l’avait reçu tout à l’heure, et qui demeura sur une chaise, au pied de la couche criminelle, en pleurant autant que lui, jusqu’au matin.

Farce Normande

(Нормандская шутка)

À A. De Joinville

(А. де Жуэнвилю)

La procession se déroulait dans le chemin creux ombragé par les grands arbres(процессия двигалась по выбитой дороге в тени высоких деревьев; se dérouler – разворачиваться; проходить; creux – полый, пустой; вогнутый; выбитый; creuser – рыть, копать; ombrager – покрывать тенью, давать тень; ombrage, m – тенистая листва; тень; grand – большой; высокий ) poussés sur les talus des fermes(росших по откосам, /на которых находились/ фермы; talus, m; ferme, f ) . Les jeunes mariés venaient d’abord(сначала = впереди шли новобрачные; marié – женатый; jeune – молодой; /перен./ молодой, новый; jeunes mariés – новобрачные; se marier – жениться ) , puis les parents, puis les invités(затем родственники, затем гости; invité, m – приглашенный; гость; inviter qn – приглашать кого-либо ) , puis les pauvres du pays(затем местные бедняки: «бедняки местности»; pays, m – земля, край, местность ) , et les gamins qui tournaient autour du défilé, comme des mouches(и ребятишки, которые вертелись вокруг процессии, как мухи; mouche, f ) , passaient entre les rangs, grimpaient aux branches pour mieux voir(бегали между ее рядами, влезали на деревья, чтобы лучше видеть; passer – проходить; пробегать; rang, m; branche, f ).

La procession se déroulait dans le chemin creux ombragé par les grands arbres poussés sur les talus des fermes. Les jeunes mariés venaient d’abord, puis les parents, puis les invités, puis les pauvres du pays, et les gamins qui tournaient autour du défilé, comme des mouches, passaient entre les rangs, grimpaient aux branches pour mieux voir.

Le marié était un beau gars, Jean Patu(новобрачный, Жан Патю, был красивым парнем) , le plus riche fermier du pays(и самым богатым фермером в этом краю) . C’était, avant tout, un chasseur frénétique(прежде всего он был ярым охотником; frénétique — исступленный, неистовый; яростный; сильно увлеченный ) qui perdait le bon sens à satisfaire cette passion(который терял всякое благоразумие, чтобы удовлетворить эту страсть; perdre; sens, m – чувство; смысл, рассудок; bon sens – здравый смысл, здравомыслие ) , et dépensait de l’argent gros comme lui(и тратил крупные /суммы/ денег; gros – толстый; большой, крупный; dépenser de l’argent gros – много тратить; gagner gros /comme lui/ – изрядно заработать ) pour ses chiens, ses gardes, ses furets et ses fusils(на собак, на сторожей, на хорьков и ружья; garde, m – гвардеец; смотритель; сторож; fusil, m ).

La mariée, Rosalie Roussel, avait été fort courtisée par tous les partis des environs(за новобрачной, Розали Руссель, ухаживали все женихи в округе; courtiser – ухаживать /за женщиной/; parti, m – /уст./ участь, доля; партия /в браке/; environs, m pl ) , car on la trouvait avenante, et on la savait bien dotée(так как ее считали привлекательной и знали, что у нее хорошее приданое; avenant – приветливый; пригожий; doter – давать приданое; dot, f – приданое ) ; mais elle avait choisi Patu, peut-être parce qu’il lui plaisait mieux que les autres(но она выбрала Патю, может быть, потому что он ей нравился больше остальных; plaire ) , mais plutôt encore, en Normande réfléchie, parce qu’il avait plus d’écus(но, скорее всего, /что более характерно/ для серьезной нормандки: «в серьезной Нормандии», потому что у него было больше экю = денег; réfléchi – /физ./ отраженный; вдумчивый; серьезный ).

Le marié était un beau gars, Jean Patu, le plus riche fermier du pays. C’était, avant tout, un chasseur frénétique qui perdait le bon sens à satisfaire cette passion, et dépensait de l’argent gros comme lui pour ses chiens, ses gardes, ses furets et ses fusils.

La mariée, Rosalie Roussel, avait été fort courtisée par tous les partis des environs, car on la trouvait avenante, et on la savait bien dotée; mais elle avait choisi Patu, peut-être parce qu’il lui plaisait mieux que les autres, mais plutôt encore, en Normande réfléchie, parce qu’il avait plus d’écus.

Lorsqu’ils tournèrent la grande barrière de la ferme maritale(когда они обошли высокий забор мужниной фермы; tourner – вертеть; обходить, огибать; barrière, f – застава; забор; marital – принадлежащий мужу, мужнин ) , quarante coups de fusils éclatèrent(прогремело сорок ружейных выстрелов; coup, m – удар; coup de fusil – выстрел; fusil, m – ружье; éclater – лопнуть, треснуть; раздаваться /о звуках/ ) sans qu’on vît les tireurs cachés dans les fossés(но стрелков не видно было, так как они спрятались в канавах: «без того, чтобы было видно стрелков, спрятанных…»; tireur, m – стрелок; tirer – тащить; стрелять; fossé, m – ров; яма; канава ) . À ce bruit, une grosse gaieté saisit les hommes(при этих звуках большое веселье овладело мужчинами; gaieté, f – веселость, живость; веселье; gai – веселый; saisir – схватывать; овладевать, охватывать ) qui gigotaient lourdement en leurs habits de fête(которые /принялись/ тяжело танцевать в своей праздничной одежде; gigoter – дрыгать ногами; танцевать; gigot, m – задняя ножка /баранины/; /разг./ нога, ляжка; habit, m – /уст./ одежда; fête, f – праздник ) ; et Patu, quittant sa femme, sauta sur un valet qu’il apercevait derrière un arbre(а Патю, оставив жену, бросился к слуге, которого он заметил за деревом; sauter – прыгать; бросаться ) , empoigna son arme, et lâcha lui-même un coup de feu en gambadant comme un poulain(выхватил его ружье и сам выстрелил, резвясь, как жеребенок; lâcher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/; lâcher le coup – произвести выстрел; feu, m – огонь; gambader – скакать, прыгать, резвиться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x